Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
Zweizeiler des Meeres (Dodekanes)
Ε,
η
θάλασσα
είναι
ταπεινή,
αέρας
την
ταράζει
Eh,
das
Meer
ist
bescheiden,
der
Wind
regt
es
auf
Η
μάνα
κάνει
το
παιδί
κι
ο
ξένος
τ'
αγκαλιάζει
Die
Mutter
bringt
das
Kind
zur
Welt
und
der
Fremde
umarmt
es
Θάλασσα
βαρεί,
θάλασσα
βαρεί
την
άμμο
Meer
schlägt,
Meer
schlägt
auf
den
Sand
Σ'
αγαπώ,
σ'
αγαπώ
μα
τι
να
κάμω
Ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich,
aber
was
soll
ich
tun
Hand
Ε,
η
θάλασσα
'ναι
μάνα
μου,
το
κύμα
'ν'
αδερφή
μου
Eh,
das
Meer
ist
meine
Mutter,
die
Welle
ist
meine
Schwester
Και
τα
ψαράκια
του
γιαλού
η
αγαπητική
μου
Und
die
Fischlein
am
Ufer
sind
meine
Liebe
Έλα
να
σε
δω,
έλα
να
σε
δω
να
γιάνω
Komm,
lass
mich
dich
sehen,
komm,
lass
mich
dich
sehen,
damit
ich
heile
Nα
μην
πέ-
μην
πέσω
και
πεθάνω
Damit
ich
nicht
fa-
nicht
falle
und
sterbe
Ε,
ο
ναυτικός
τη
θάλασσα
ποτέ
δεν
τη
φοβάται
Eh,
der
Seemann
fürchtet
das
Meer
niemals
Γιατί
την
έχει
πάπλωμα
και
στρώμα
και
κοιμάται
Denn
er
hat
es
als
Decke
und
Matratze
und
schläft
Θάλασσα
δε
σε-
θάλασσα
δε
σε
βαριούμαι
Meer,
ich
werde
dein
nicht-
Meer,
ich
werde
dein
nicht
überdrüssig
Όσο
και-
όσο
και
να
τυραννιούμαι
Wie
sehr
auch-
wie
sehr
ich
auch
gequält
werde
Ε,
τση
θάλασσας
τα
κύματα
πατώ
και
δε
βουλιούνε
Eh,
auf
die
Wellen
des
Meeres
trete
ich
und
sie
sinken
nicht
ein
Σα
θέλω
'γώ
να
σ'
αγαπώ
κανένα
δε
φοβούμαι
Wenn
ich
dich
lieben
will,
fürchte
ich
niemanden
allein
Θάλασσα
βαρεί,
θάλασσα
βαρεί
το
κύμα
Meer
schlägt,
Meer
schlägt
die
Welle
Σ'
αγαπώ,
σ'
αγαπώ
δεν
είναι
κρίμα
Ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich,
es
ist
keine
Schande,
schnelle
Θάλασσα
βαρεί,
θάλασσα
βαρεί
την
άμμο
Meer
schlägt,
Meer
schlägt
auf
den
Sand
Σ'
αγαπώ,
σ'
αγαπώ
μα
τι
να
κάμω
Ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich,
aber
was
soll
ich
tun
Hand
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.