Paroles et traduction Domna Samiou - Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
Quatrains of the Sea (Dodecanese)
Ε,
η
θάλασσα
είναι
ταπεινή,
αέρας
την
ταράζει
Oh,
the
sea
is
humble,
the
wind
stirs
it
Η
μάνα
κάνει
το
παιδί
κι
ο
ξένος
τ'
αγκαλιάζει
The
mother
makes
the
child
and
the
stranger
embraces
it
Θάλασσα
βαρεί,
θάλασσα
βαρεί
την
άμμο
The
sea
beats,
the
sea
beats
the
sand
Σ'
αγαπώ,
σ'
αγαπώ
μα
τι
να
κάμω
I
love
you,
I
love
you,
but
what
can
I
do
Ε,
η
θάλασσα
'ναι
μάνα
μου,
το
κύμα
'ν'
αδερφή
μου
Oh,
the
sea
is
my
mother,
the
wave
is
my
sister
Και
τα
ψαράκια
του
γιαλού
η
αγαπητική
μου
And
the
little
fish
of
the
sea
are
my
beloved
Έλα
να
σε
δω,
έλα
να
σε
δω
να
γιάνω
Come
and
see
me,
come
and
see
me
so
I
can
heal
Nα
μην
πέ-
μην
πέσω
και
πεθάνω
So
I
don't-
don't
fall
and
die
Ε,
ο
ναυτικός
τη
θάλασσα
ποτέ
δεν
τη
φοβάται
Oh,
the
sailor
never
fears
the
sea
Γιατί
την
έχει
πάπλωμα
και
στρώμα
και
κοιμάται
Because
it's
his
blanket
and
his
mattress
and
he
sleeps
Θάλασσα
δε
σε-
θάλασσα
δε
σε
βαριούμαι
Sea,
I
don't-
sea,
I
don't
mind
you
Όσο
και-
όσο
και
να
τυραννιούμαι
No
matter
how
much-
no
matter
how
much
I'm
tormented
Ε,
τση
θάλασσας
τα
κύματα
πατώ
και
δε
βουλιούνε
Oh,
I
step
on
the
waves
of
the
sea
and
I
don't
sink
Σα
θέλω
'γώ
να
σ'
αγαπώ
κανένα
δε
φοβούμαι
If
I
want
to
love
you,
I
fear
no
one
Θάλασσα
βαρεί,
θάλασσα
βαρεί
το
κύμα
The
sea
beats,
the
sea
beats
the
wave
Σ'
αγαπώ,
σ'
αγαπώ
δεν
είναι
κρίμα
I
love
you,
I
love
you,
isn't
it
a
shame
Θάλασσα
βαρεί,
θάλασσα
βαρεί
την
άμμο
The
sea
beats,
the
sea
beats
the
sand
Σ'
αγαπώ,
σ'
αγαπώ
μα
τι
να
κάμω
I
love
you,
I
love
you,
but
what
can
I
do
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.