Domna Samiou - Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος) - traduction des paroles en allemand




Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος)
Herr Nordwind wollte (Nisyros)
Ηθέλησεν, βρ′ αμάν-αμάν, ηθέλησεν ο κυρ Βοριάς
Es wollte, ach weh, ach weh, es wollte der Herr Nordwind,
ηθέλησεν ο κυρ Βοριάς, να βγει να σουργιανίσει
es wollte der Herr Nordwind, hinausgehen auf Streifzug.
Στέλνει μαντά- βρ' αμάν αμάν, στέλνει μαντάτα θλιβερά
Er sendet Kunde, ach weh, ach weh, er sendet traurige Kunde,
Στέλνει μαντάτα θλιβερά, σε όλους τους λιμνιώνες
Er sendet traurige Kunde, an alle die Häfen.
Καράβια με- βρ′ αμάν αμάν, καράβια με-ταράξετε
Schiffe, ach weh, ach weh, Schiffe, macht euch fort,
Καράβια μεταράξετε και να φυσήσω θέλω
Schiffe, macht euch fort, denn ich will nun wehen.
Γιατί α φυσή- βρ' αμάν-αμάν, γιατί α φυσήσω φύσημα
Denn wenn ich blas', ach weh, ach weh, denn wenn ich erst richtig blase,
Γιατί α φυσήσω φύσημα καράβια θα τσακίσω
Denn wenn ich erst richtig blase, werd' ich Schiffe zertrümmern.
Κι όσα καρά- βρ' αμάν-αμάν, κι όσα καράβια ακούσασι
Und all die Schiffe, ach weh, ach weh, und all die Schiffe, die es hörten,
Κι όσα καράβια ακούσασι, ράσουν και μεταράσουν
Und all die Schiffe, die es hörten, sie eilten und wichen aus.
Κι ένα καρά- βρ′ αμάν-αμάν, κι ένα καράβι της Σουριάς
Doch ein Schiff, ach weh, ach weh, doch ein Schiff aus Syrien,
Κι ένα καράβι της Σουριάς δε θε να μεταράξει
Doch ein Schiff aus Syrien, das wollte nicht weichen.
Δε σε φοβού- βρ′ αμάν-αμάν, δε σε φοβούμαι
Ich fürcht' dich nicht, ach weh, ach weh, ich fürchte dich nicht,
δε σε φοβούμαι, κυρ Βοριά, φυσήσεις δε φυσήσεις
Ich fürchte dich nicht, Herr Nordwind, ob du nun bläst oder nicht.
Τ' έχω κατά- βρ′ αμάν-αμάν, τ' έχω κατά-ρτια μπρούτζινα
Ich hab' Masten, ach weh, ach weh, ich hab' Masten aus Bronze,
Τ′ έχω κατάρτια μπρούτζινα κι αντένες ασημένιες
Ich hab' Masten aus Bronze und Rahen aus Silber.
Κι έχω και να- βρ' αμάν-αμάν, κι έχω και ναύτες δυνατούς
Und ich hab' Seeleut', ach weh, ach weh, und ich hab' starke Seeleute,
Κι έχω και ναύτες δυνατούς, όλ′ άντρες του πολέμου
Und ich hab' starke Seeleute, allesamt Männer des Kampfes.
Π' όταν σειστούν- βρ' αμάν-αμάν, π′ όταν σειστούν και λυγιστούν
Die, wenn sie sich schütteln, ach weh, ach weh, die wenn sie sich schütteln und biegen,
Π′ όταν σειστούν και λυγιστούν και πούσι το γιαλέσα
Die wenn sie sich schütteln und biegen und rufen das Jalessa,
Τρία μίλια πάει- βρ' αμάν-αμάν, τρία μίλια πάει το κάτεργο
Drei Meilen fährt, ach weh, ach weh, drei Meilen fährt die Galeere,
Τρία μίλια πάει το κάτεργο και δέκα τα νερά του
Drei Meilen fährt die Galeere und zehn Meilen weit ihr Kielwasser.





Writer(s): Greek Traditional

Domna Samiou - Της Κυρα-Θάλασσας
Album
Της Κυρα-Θάλασσας
date de sortie
01-05-2002

1 Κακλαμάνικο (Πήλιο)
2 Βαρέθηκα Μανούλα μου (Χίος)
3 Ναυτόπουλο Ψυχομαχεί (Κάρπαθος)
4 Τ' Αρμένου Γιος Πινέθηκε (Θράκη)
5 Ο Μισεμός Είναι Καημός (Κάλυμνος)
6 Όλους τους Μήνες τους Θέλω (Προποντίδα)
7 Δίστιχα της Θάλασσας (Δωδεκάνησα)
8 Κάτω σην Άσπρην Θάλασσαν (Πόντος)
9 Ήρθαν τα Κρητικά Παιδιά (Ιερισσός, Χαλκιδική)
10 Πάνου σ' Βουνί θε ν' Ανεβώ (Ιερισσός, Χαλκιδική)
11 Τρεις Καλογέροι Κρητικοί (Στερεά Ελλάδα)
12 Αν Δεις Καράβι να Περνά (Εύβοια)
13 Καλαφάτικο (Ύδρα)
14 Νανούρισμα (Μικρά Ασία)
15 Τριάντα Καράβια Αρμένιζαν (Πελοπόννησος)
16 Τρεις Καλογέροι Kρητικοί - Tεριρέμ (Χίος)
17 Καράβι Καραβάκι (Χίος)
18 Νύχτα Ήταν που Φιλιόμαστε (Σκιάθος)
19 Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος)
20 Κινήσανε Τρεις Λυγερές (Πελοπόννησος)
21 Κουρσάρικο (Φούρνοι)
22 Γιω Μαργιώ (Τσεσμές, Μικρά Ασία)
23 Η Τράτα μας η Κουρελού (Πήλιο)
24 Να τα Ταξιδέψω Θέλω (Χίος)
25 Σε Καινούργια Βάρκα Μπήκα (Θράκη)
26 Νεραντζούλα Φουντωμένη (Πελοπόννησος)
27 Θέλω ν' Ανέβω στα Ψηλά (Λέσβος)
28 Κάτω στο Γιαλό (Πήλιο)
29 Στ'ς Παπαδιάς τα Παραθύρια (Θράκη)
30 Μια Κόρη από την Aμοργό (Κάρπαθος)

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.