Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ηθέλησεν ο Κυρ Βοριάς (Νίσυρος)
Herr Nordwind wollte (Nisyros)
Ηθέλησεν,
βρ′
αμάν-αμάν,
ηθέλησεν
ο
κυρ
Βοριάς
Es
wollte,
ach
weh,
ach
weh,
es
wollte
der
Herr
Nordwind,
ηθέλησεν
ο
κυρ
Βοριάς,
να
βγει
να
σουργιανίσει
es
wollte
der
Herr
Nordwind,
hinausgehen
auf
Streifzug.
Στέλνει
μαντά-
βρ'
αμάν
αμάν,
στέλνει
μαντάτα
θλιβερά
Er
sendet
Kunde,
ach
weh,
ach
weh,
er
sendet
traurige
Kunde,
Στέλνει
μαντάτα
θλιβερά,
σε
όλους
τους
λιμνιώνες
Er
sendet
traurige
Kunde,
an
alle
die
Häfen.
Καράβια
με-
βρ′
αμάν
αμάν,
καράβια
με-ταράξετε
Schiffe,
ach
weh,
ach
weh,
Schiffe,
macht
euch
fort,
Καράβια
μεταράξετε
και
να
φυσήσω
θέλω
Schiffe,
macht
euch
fort,
denn
ich
will
nun
wehen.
Γιατί
α
φυσή-
βρ'
αμάν-αμάν,
γιατί
α
φυσήσω
φύσημα
Denn
wenn
ich
blas',
ach
weh,
ach
weh,
denn
wenn
ich
erst
richtig
blase,
Γιατί
α
φυσήσω
φύσημα
καράβια
θα
τσακίσω
Denn
wenn
ich
erst
richtig
blase,
werd'
ich
Schiffe
zertrümmern.
Κι
όσα
καρά-
βρ'
αμάν-αμάν,
κι
όσα
καράβια
ακούσασι
Und
all
die
Schiffe,
ach
weh,
ach
weh,
und
all
die
Schiffe,
die
es
hörten,
Κι
όσα
καράβια
ακούσασι,
ράσουν
και
μεταράσουν
Und
all
die
Schiffe,
die
es
hörten,
sie
eilten
und
wichen
aus.
Κι
ένα
καρά-
βρ′
αμάν-αμάν,
κι
ένα
καράβι
της
Σουριάς
Doch
ein
Schiff,
ach
weh,
ach
weh,
doch
ein
Schiff
aus
Syrien,
Κι
ένα
καράβι
της
Σουριάς
δε
θε
να
μεταράξει
Doch
ein
Schiff
aus
Syrien,
das
wollte
nicht
weichen.
Δε
σε
φοβού-
βρ′
αμάν-αμάν,
δε
σε
φοβούμαι
Ich
fürcht'
dich
nicht,
ach
weh,
ach
weh,
ich
fürchte
dich
nicht,
δε
σε
φοβούμαι,
κυρ
Βοριά,
φυσήσεις
δε
φυσήσεις
Ich
fürchte
dich
nicht,
Herr
Nordwind,
ob
du
nun
bläst
oder
nicht.
Τ'
έχω
κατά-
βρ′
αμάν-αμάν,
τ'
έχω
κατά-ρτια
μπρούτζινα
Ich
hab'
Masten,
ach
weh,
ach
weh,
ich
hab'
Masten
aus
Bronze,
Τ′
έχω
κατάρτια
μπρούτζινα
κι
αντένες
ασημένιες
Ich
hab'
Masten
aus
Bronze
und
Rahen
aus
Silber.
Κι
έχω
και
να-
βρ'
αμάν-αμάν,
κι
έχω
και
ναύτες
δυνατούς
Und
ich
hab'
Seeleut',
ach
weh,
ach
weh,
und
ich
hab'
starke
Seeleute,
Κι
έχω
και
ναύτες
δυνατούς,
όλ′
άντρες
του
πολέμου
Und
ich
hab'
starke
Seeleute,
allesamt
Männer
des
Kampfes.
Π'
όταν
σειστούν-
βρ'
αμάν-αμάν,
π′
όταν
σειστούν
και
λυγιστούν
Die,
wenn
sie
sich
schütteln,
ach
weh,
ach
weh,
die
wenn
sie
sich
schütteln
und
biegen,
Π′
όταν
σειστούν
και
λυγιστούν
και
πούσι
το
γιαλέσα
Die
wenn
sie
sich
schütteln
und
biegen
und
rufen
das
Jalessa,
Τρία
μίλια
πάει-
βρ'
αμάν-αμάν,
τρία
μίλια
πάει
το
κάτεργο
Drei
Meilen
fährt,
ach
weh,
ach
weh,
drei
Meilen
fährt
die
Galeere,
Τρία
μίλια
πάει
το
κάτεργο
και
δέκα
τα
νερά
του
Drei
Meilen
fährt
die
Galeere
und
zehn
Meilen
weit
ihr
Kielwasser.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.