Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Κουράσιν Εβουλήθηκε (Προποντίδα)
Ein Mädchen entschied sich (Propontis)
Κουράσιν
ε-
κουράσιν
εβουλήθηκε
Ein
Mädchen,
oh,
ein
Mädchen
entschied
sich
να
πα-
να
πα
να
σεργιανίσει
zu
geh'n,
zu
geh'n
spazieren
κι
οξωπί-
κι
οξωπίσω
να
γυρίσει
und
zurück,
und
zurückzukehren
Μαζεύει
τις-
μαζεύει
τις
γειτόνισσες
Sie
sammelt
die,
sie
sammelt
die
Nachbarinnen
ναι
μα-
ναι
μα
τον
Άι-Γιώργη
ja
doch,
ja
doch
bei
Sankt
Georg
βάι
και
τις-
βάι
και
τις
γειτονοπούλες
ach
und
die,
ach
und
die
jungen
Nachbarinnen
Και
στο
γιαλό-
και
στο
γιαλό
κατέβηκε
Und
zum
Strand,
und
zum
Strand
stieg
sie
hinab
σώσ′
Άι-
σώσ'
Άι
μι
Γιώργη
μ′
σώσε
rette
Sankt,
rette
Sankt
Georg,
rette
mich
βάι
κάτου-
βάι
κάτου
στο
περιγιάλι
ach
unten,
ach
unten
am
Meeresufer
Βλέπουν
καρά-
βλέπουν
καράβια
κι
έρχονται
Sie
seh'n
Schiffe,
sie
seh'n
Schiffe
kommen
βάι
καρά-
βάι
καράβια
κι
αρμενίζουν
ach
Schiffe,
ach
Schiffe
segeln
και
το
νου-
και
το
νου
τους
δαιμονίζουν
und
den
Sinn,
und
den
Sinn
ihnen
verwirren
Ρίχνουν
τις
βά-
ρίχνουν
τις
βάρκες
στο
γιαλό
Sie
lassen
die
Boo-,
sie
lassen
die
Boote
zu
Wasser
ναι
μα-
ναι
μα
τον
Άι-Γιώργη
ja
doch,
ja
doch
bei
Sankt
Georg
βάρκες-
βάρκες
στο
περιγιάλι
Boote,
Boote
am
Meeresufer
Βάλαν
τα
βα-
βάλαν
τα
βαρελάκια
τους
Sie
stellten
ihre
Fäs-,
sie
stellten
ihre
Fässchen
hin
νερό-
νερό
να
τα
γεμίσουν
Wasser,
Wasser
um
sie
zu
füllen
κι
οξωπί-
κι
οξωπίσω
να
γυρίσουν
und
zurück,
und
zurückzukehren
Αφήσαν
τα-
αφήσαν
τα
βαρέλια
τους
Sie
ließen
ihre,
sie
ließen
ihre
Fässer
stehen
βάι
και
πέ-
βάι
και
πέσαν
στα
κοράσια
ach
und
fie-,
ach
und
fielen
über
die
Mädchen
her
σαν
του
Μάη,
σαν
του
Μάη
τα
κεράσια
wie
des
Mai-,
wie
des
Maien
Kirschen
Κι
ένα
κορά-
κι
ένα
κοράσι
όμορφο
Und
ein
Mäd-,
und
ein
Mädchen
schön
στον
Α-
στον
Άι-Γιώργη
τρέχει
zum
Hei-,
zum
Heiligen
Georg
rennt
sie
Σώσ'
Άι-
σώσ'
Άι
μι
Γιώργη
μ′
σώσε
rette
Sankt,
rette
Sankt
Georg,
rette
mich
Άι
μι
Γιώ-
Άι
μι
Γιώργη
μ′
κρύψε
με
Heiliger
Ge-,
Heiliger
Georg,
versteck
mich
βάι
μέσα-
βάι
μέσα
στα
μάρμαρά
σου
ach
hinein,
ach
hinein
in
deinen
Marmor
και
στα
σπί-
και
στα
σπίτια
τα
δικά
σου
und
in
die
Häu-,
und
in
die
Häuser
dein
Να
σε
πατώ-
να
σε
πατώσω
μάλαμα
Dich
zu
pflastern,
dich
zu
pflastern
mit
Gold
βάι
να
σ'
α-
βάι
να
σ′
ασημώσω
ασήμι
ach
dich
zu
sil-,
ach
dich
zu
silbern
mit
Silber
σώσ'
Άι-
σώσ′
Άι
μι
Γιώργη
μ'
σώσε
rette
Sankt,
rette
Sankt
Georg,
rette
mich
Να
φκιάξω
τα-
να
φκιάξω
τα
καντήλια
σου
Zu
machen
dei-,
zu
machen
deine
Ampeln
Όλα-
όλα
με
το
γιλντίζι
Alle,
alle
mit
Goldglanz
σώσ′
Άι-
σώσ'
Άι
μι
Γιώργη
μ'
σώσε
rette
Sankt,
rette
Sankt
Georg,
rette
mich
Κι
ανοίξανε-
κι
ανοίξανε
τα
μάρμαρα
Und
es
öffne-,
und
es
öffnete
sich
der
Marmor
βάι
κι
εκρύ-
βάι
κι
εκρύβη
το
κοράσι
ach
und
ver-,
ach
und
verbarg
sich
das
Mädchen
σαν
του
Μά-
σαν
του
Μάη
το
κεράσι
wie
des
Mai-,
wie
des
Maien
Kirsche
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.