Domna Samiou - Να 'μουν Νύχτα στο Γιαλό (Στερεά Ελλάδα) - traduction des paroles en allemand




Να 'μουν Νύχτα στο Γιαλό (Στερεά Ελλάδα)
Wäre ich Nacht am Strand (Zentralgriechenland)
Να ′μουν νύ- μωρέ, να 'μουν νύ- να ′μουν νύχτα στο γιαλό
Wär' ich Na-, ach, wär' ich Na-, wär' ich Nacht am Strand
Να 'μουν νύ- μωρέ, να 'μουν νύ- να ′μουν νύχτα στο γιαλό
Wär' ich Na-, ach, wär' ich Na-, wär' ich Nacht am Strand
Ν′ ανάψω λύ- μωρέ, ν' ανάψω λύ- ν′ ανάψω λύχνο για να ιδώ
Um 'ne Lam-, ach, um 'ne Lam-, um 'ne Lampe anzuzünden, um zu sehen
Ν' ανάψω λύ- μωρέ, ν′ ανάψω λύ- ν' ανάψω λύχνο για να ιδώ
Um 'ne Lam-, ach, um 'ne Lam-, um 'ne Lampe anzuzünden, um zu sehen
Θεια μου Νι- μωρέ, θεια μου Νι- θεια μου Νικολάκαινα
Meine Tante Ni-, ach, meine Tante Ni-, meine Tante Nikolákaina
Θεια μου Νικολάκαινα, να μην πας για λάχανα
Meine Tante Nikolákaina, geh nicht, um Kohl zu holen
Πού τσ′ ανά- μωρέ, πού τα' ανά- πού τα' ανάβουν τσι φωτιές
Wo sie an-, ach, wo sie an-, wo sie die Feuer anzünden
Πού τσ′ ανάβουν τσι φωτιές και πηδάνε οι μικρές
Wo sie die Feuer anzünden und die jungen Mädchen springen
Στου αρχιδιά- μωρέ, στου αρχιδιά- στου αρχιδιάκου την αυλή
Im Hof des Archi-, ach, im Hof des Archi-, im Hof des Archidiakons
Στου αρχιδιάκου την αυλή μαζευτήκανε πολλοί
Im Hof des Archidiakons versammelten sich viele
Γάμος ε- μωρέ, γάμος ε- γάμος εγινότανε
Hochzeit wa-, ach, Hochzeit wa-, eine Hochzeit fand statt
Γάμος εγινότανε, κάποιος παντρευότανε
Eine Hochzeit fand statt, jemand heiratete





Writer(s): Greek Traditional

Domna Samiou - Τα Αποκριάτικα
Album
Τα Αποκριάτικα
date de sortie
01-02-1994


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.