Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ξημέρωσε η Ανατολή (Προποντίδα) [feat. Χορωδία]
Der Osten tagte auf (Propontis) [feat. Chor]
Ξημέ-
ξημέρωσε
η
ανατολή
και
χάραξε
η
δύση
Es
tag-
es
tagte
im
Osten
auf
und
es
dämmerte
im
Westen
παίρνει-
παίρνει
κι
ο
νιος
το
μαύρο
του,
πάει
να
τον
ποτίσει
nimmt
er-
nimmt
er,
der
Jüngling,
sein
Schwarzes
[Pferd],
geht,
um
es
zu
tränken
στο
δρό-
στο
δρόμο
όπου
πήγαινε
Θεόν
παρακαλούσε
Auf
dem
Weg-
auf
dem
Weg,
den
er
ging,
bat
er
zu
Gott
αχ
Θεέ-
Θεέ
μου
να-
αχ
Θεέ
μου
να
την
έβρισκα
Ach
Gott-
Gott
mein,
o
ach
Gott,
dass
ich
sie
fände
Θεέ-
Θεέ
μου
να
την
έβρισκα
τήν
αγαπώ
στη
βρύση
Gott-
Gott
mein,
dass
ich
sie
fände,
die
ich
liebe,
am
Brunnen
να
τσ'
έ-
να
τσ'
έδινα
να
μου
'πλενε
και
να
μη
με
γνωρίσει
Dass
ich
ihr
gä-
dass
ich
ihr
gäbe
[Wäsche]
zu
waschen
und
sie
mich
nicht
erkennte
έτσι-
έτσι
που
παρακάλεσε,
έτσι
πηγαίν'
τη
βρίσκει
So-
so
wie
er
bat,
so
geht
er
hin
und
findet
sie
αχ
σαρά-
αχ
σαράντα
τά-
αχ
σαράντα
τάσια
έσυρε
Ach
vierzig-
ach
vierzig
Scha-
ach
vierzig
Schalen
zog
sie
Σαρά-
σαράντα
τάσια
έσυρε
στα
μάτια
δεν
την
είδε
Vierzig-
vierzig
Schalen
zog
sie,
in
die
Augen
sah
sie
ihm
nicht
κι
απά-
κι
απάνω
στα
σαράντα
δυο
τη
βλέπει
δακρυσμένη
Und
bei-
und
bei
der
zweiundvierzigsten
sieht
er
sie
tränenüberströmt
Κόρη-
κόρη
μου
ποιος
σε
βούρκωσε
και
είσαι
δακρυσμένη
Mädch-
Mädchen
mein,
wer
hat
dich
betrübt,
dass
du
tränenüberströmt
bist?
αχ,
εγώ
έχω(ν)
άντρα-
αχ
έχω
στην
ξενιτιά
Ach,
ich
habe
einen
Mann-
ach
ich
habe
[einen
Mann]
in
der
Fremde
έχω-
έχω(ν)
άντρα
στην
ξενιτιά
τώρα
δώδεκα
χρόνια
Habe-
habe
einen
Mann
in
der
Fremde,
nun
schon
zwölf
Jahre
Ακό-
ακόμα
δυο
τον
καρτερώ
και
τρεις
τον
απαντέχω
Noch-
noch
zwei
warte
ich
auf
ihn,
und
drei
erwarte
ich
ihn
Κόρη-
κόρη
εγώ
'μαι
ο
άντρας
σου,
εγώ
'μαι
κι
ο
καλός
σου
Mädch-
Mädchen,
ich
bin
dein
Mann,
ich
bin
auch
dein
Guter
Αχ,
αν
εί-
αν
είσαι
συ,
αχ
αν
είσαι
συ
ο
άντρας
μου
Ach,
wenn
du-
wenn
du
es
bist,
ach
wenn
du
es
bist,
mein
Mann
αν
εί-
αν
είσαι
συ
ο
άντρας
μου,
αν
είσαι
κι
ο
καλός
μου
Wenn
du-
wenn
du
es
bist,
mein
Mann,
wenn
du
auch
mein
Guter
bist
Πες
μου-
πες
μου
σημάδια
του
σπιτιού
κι
έτσι
να
σε
πιστέψω
Sag
mir-
sag
mir
Zeichen
des
Hauses,
damit
ich
dir
glaube
Έχεις-
έχεις
δεντρί
στην
πόρτα
σου
και
κλήμα
στην
αυλή
σου
Du
hast-
du
hast
einen
Baum
an
deiner
Tür
und
Wein
an
deinem
Hof
Αχ,
περα-
αχ
περάστικός-
αχ,
περαστικός
επέρασες
Ach,
vorü-
ach
vorübergehend-
ach,
vorübergehend
gingst
du
vorbei
Περα-
περαστικός
επέρασες
τα
είδες
και
τα
ξέρεις
Vorü-
vorübergehend
gingst
du
vorbei,
sahst
sie
und
kennst
sie
Αν
εί-
αν
είσαι
'σύ
ο
άντρας
μου,
αν
είσαι
κι
ο
καλός
μου
Wenn
du-
wenn
du
es
bist,
mein
Mann,
wenn
du
auch
mein
Guter
bist
πες
μου-
πες
μου
σημάδια
του
κορμιού
κι
έτσι
να
σε
πιστέψω
Sag
mir-
sag
mir
Zeichen
des
Körpers,
damit
ich
dir
glaube
Ωχ,
έχεις-
έχεις
ελιά-
ωχ,
έχεις
ελιά
στο
πόδι
σου
Oh,
du
hast-
du
hast
ein
Mal-
oh,
du
hast
ein
Mal
am
Bein
Έχεις-
έχεις
ελιά
στο
πόδι
σου
κι
ελιά
στην
αμουσχάλη
Du
hast-
du
hast
ein
Mal
am
Bein
und
ein
Mal
in
der
Achselhöhle
κατά-
καταμεσίς
στο
στήθος
σου
τ'
άστρι
και
το
φεγγάρι
mitten-
mitten
auf
deiner
Brust
den
Stern
und
den
Mond
Τότε-
τότε
εσύ
'σαι
ο
άντρας
μου,
εσύ
'σαι
ο
καλός
μου
Dann-
dann
bist
du
mein
Mann,
du
bist
mein
Guter
ωχ,
τότε-
τότε
εσύ-
ωχ,
τότε
εσύ
'σαι
ο
άντρας
μου
Oh,
dann-
dann
du-
oh,
dann
bist
du
mein
Mann
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.