Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ο Βασιλιάς και ο Μαυριανός (Κρήτη) [feat. Αντώνης Μαρτσάκης]
Der König und der Maure (Kreta) [feat. Antonis Martsakis]
Ο
βασιλιάς
κι
ο
Μαυριανός
σε
περιβόλι
τρώγουν
Der
König
und
der
Maure
essen
in
einem
Garten
αθιβολές
δεν
είχανε
και
αθιβολές
εφέραν
Sie
hatten
keinen
Gesprächsstoff,
da
brachten
sie
Gesprächsstoff
auf
Για
τσι
ξανθές,
για
τσι
σγουρές
και
για
τσι
μαυρομάτες
Über
die
Blonden,
über
die
Lockigen
und
über
die
Schwarzäugigen
πως
δεν
εβρέθηκε
καμιά
στον
κόσμο
μην
πλανάται
Dass
keine
[wie
die
Besprochene]
auf
der
Welt
zu
finden
sei,
täusche
dich
nicht
Ωσάν
το
ρόδο
τ′
ανοιχτό,
το
λουλουδάκι
τ'
άσπρο
Wie
die
offene
Rose,
die
kleine
weiße
Blume
έχω
κι
εγώ
μιαν
αδερφή,
μ′
αλήθεια
δεν
πλανάται
Auch
ich
habe
eine
Schwester,
wahrlich,
sie
ist
unvergleichlich
Αν
την
πλανέσω,
Μαυριανέ,
ίντα
'ν'
το
στοίχημά
σου
Wenn
ich
sie
verführe,
Maure,
was
ist
deine
Wette?
αν
την
πλανέσεις
βασιλιά,
πάρε
την
κεφαλή
μου
Wenn
du
sie
verführst,
König,
nimm
meinen
Kopf
Πάλι
και
α
δεν
πλανεθεί
ίντα
′ναι
το
δικό
σου
Und
wenn
sie
nicht
verführt
wird,
was
ist
dein
[Einsatz]?
πάρε
το
βασιλίκι
μου
και
τη
χρουσή
κορώνα
Nimm
mein
Königreich
und
die
goldene
Krone
Παίρνει
το
βιτσαλάκι
ντου
στο
φόρος
κατεβαίνει
Er
nimmt
sein
Stöckchen
und
geht
zum
Marktplatz
hinab
βρίστει
ρουφιάνες
δεκ′οχτώ,
μαγεύτρες
δεκαπέντε
Er
findet
achtzehn
Kupplerinnen,
fünfzehn
Zauberinnen
Και
πάνε
και
την
βρίστουνε
σ'
ολόχρουσες
καθέκλες
Und
sie
gehen
und
finden
sie
auf
ganz
goldenen
Stühlen
καλώς
σε
βρήκαμε,
ροδιά,
βιόλα
ξεφουντωμένη
Wohl
fanden
wir
dich,
Granatapfelbaum,
du
voll
erblühtes
Veilchen
Νεραντζοπούλα
φουντωτή
και
ασπροχιονισμένη
Blühender
Orangenbaum
und
schneeweiß
δε
θέλω
′γώ
παινέματα
κι
ο
Μαυριανός
μανίζει
Ich
will
keine
Lobreden,
der
Maure
wird
sonst
zornig
Κι
ανηβουλίς
του
Μαυριανού
πράμα
να
μην
εγίνει
Und
gegen
den
Willen
des
Mauren
soll
nichts
geschehen
χιλιάδες
προσκυνήσματα
απού
το
βασιλέα
Tausend
Huldigungen
vom
König
Κι
αν
είναι
με
το
θέλημα
να
μείνει
μετά
σένα
Und
wenn
es
sein
Wunsch
ist,
bei
dir
einzukehren
τα
παραθύρια
ξέρει
τα,
τσι
πόρτες
μας
κατέχει
Kennt
er
die
Fenster,
weiß
er
um
unsere
Türen
ούλα
θα
τα'
χομ′
ανοιχτά
κι
όντεν
ορίζ'
ας
έρθει
Alles
werde
ich
offenhalten,
und
wann
er
es
bestimmt,
soll
er
kommen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.