Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Πέρασα Καλημέρισα (Ανατολική Ρωμυλία) [feat. Βαγγέλης Δημούδης]
Ich ging vorbei und grüßte (Ost-Rumelien) [feat. Vangelis Dimoudis]
Πέρασα
καλημέρισα
τέσσερα
μαύρα
μάτια
Ich
ging
vorbei
und
grüßte
vier
schwarze
Augen
Τέσσερα
χείλια,
Δάφνη
μ′,
κόκκινα
Vier
Lippen,
meine
Daphne,
rote
Τέσσερα
χείλια
κόκκινα
κι
δυο
λιγνά
κορμάκια
Vier
rote
Lippen
und
zwei
schlanke
Körperchen
Πέρασα,
Δάφνη
μ',
κι
τα
ρώτησα
Ich
ging
vorbei,
meine
Daphne,
und
fragte
sie
Πέρασα
κι
τα
ρώτησα
του
δρόμου
να
μι
δείξουν
Ich
ging
vorbei
und
fragte
sie,
mir
den
Weg
zu
zeigen
Κι
κείνα,
Δάφνη
μ′,
δε
μου
μίλησαν
Und
jene,
meine
Daphne,
sprachen
nicht
zu
mir
Κι
κείνα
δε
μου
μίλησαν
κι
κίνησα
κι
πάω
Und
jene
sprachen
nicht
zu
mir,
und
ich
machte
mich
auf
und
gehe
Παίρνου
του
δρόμου,
Δάφνη
μ',
του
στρατί
Ich
nehme
den
Weg,
meine
Daphne,
die
Straße
Παίρνου
του
δρόμου
του
στρατί,
τ'
άδειο
του
μονοπάτι
Ich
nehme
den
Weg
der
Straße,
den
leeren
Pfad
Του
μονοπάτι,
Δάφνη
μ′,
μ′
έβγαλι
Der
Pfad,
meine
Daphne,
führte
mich
Του
μονοπάτι
μ'
έβγαλι
σι
μια
παλιοκκλησίτσα
Der
Pfad
führte
mich
zu
einer
alten
kleinen
Kirche
Βρίσκου
τα
μνήματα,
Δάφνη
μ′,
πυκνά
Ich
finde
die
Gräber,
meine
Daphne,
dicht
beieinander
Βρίσκου
τα
μνήματα
πυκνά,
πυκνά
κι
αραδιασμένα
Ich
finde
die
Gräber
dicht,
dicht
und
aufgereiht
Κι
ένα
μνήμα,
Δάφνη
μ',
παράμερα
Und
ein
Grab,
meine
Daphne,
abseits
Κι
ένα
μνήμα
παράμερα
βογγάει
κι
αναστινάζει
Und
ein
Grab
abseits
stöhnt
und
seufzt
Τι
έχεις
μνήμα
μ′,
Δάφνη
μ',
κι
βουγγάς
Was
hast
du,
mein
Grab,
meine
Daphne,
dass
du
stöhnst
Τι
έχεις
μνήμα
μ′
κι
βουγγάς
κι
βαριαναστενάζεις
Was
hast
du,
mein
Grab,
dass
du
stöhnst
und
schwer
seufzt
Μην
είν'
του
χώμα
σου,
Δάφνη
μ',
βαρύ
Ist
etwa
deine
Erde,
meine
Daphne,
schwer
Μην
είν′
του
χώμα
σου
βαρύ
κι
η
πέτρα
σου
μεγάλη
Ist
etwa
deine
Erde
schwer
und
dein
Stein
groß
Δεν
είν′
του
χώμα
μου,
Δάφνη
μ',
βαρύ
Nicht
ist
meine
Erde,
meine
Daphne,
schwer
Δεν
είν′
του
χώμα
μου
βαρύ
κι
η
πέτρα
μου
μεγάλη
Nicht
ist
meine
Erde
schwer
und
mein
Stein
groß
Εσύ
'σαι,
Δάφνη
μ′,
που
μι
πάτησες
Du
bist
es,
meine
Daphne,
die
auf
mich
getreten
ist
Εσύ
'σαι
που
με
πάτησες
πάνω
στην
κεφαλή
μου
Du
bist
es,
die
auf
mich
getreten
ist,
auf
meinen
Kopf
Αν
είσαι
νιος,
Δάφνη
μ′,
να
χαίρισι
Wenn
du
ein
Jüngling
bist,
meine
Daphne,
mögest
du
dich
freuen
Αν
είσι
νιος,
να
χαίρισι
κι
αν
είσι
παλικάρι
Wenn
du
ein
Jüngling
bist,
mögest
du
dich
freuen,
und
wenn
du
ein
tapferer
Bursche
bist
Κι
αν
είσαι,
Δάφνη
μ',
κάνας
γέροντας
Und
wenn
du,
meine
Daphne,
irgendein
Greis
bist
Κι
αν
είσαι
κάνας
γέροντας
να
βγω
κι
να
σι
πάρω
Und
wenn
du
irgendein
Greis
bist,
möge
ich
herauskommen
und
dich
holen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.