Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Του Νεκρού Αδελφού (Μικρά Ασία) [feat. Χορωδία]
Des toten Bruders (Kleinasien) [feat. Chor]
Μάνα
με
τους-
μάνα
με
τους
εννιά
σου
γιους
Mutter
mit
deinen-
Mutter
mit
deinen
neun
Söhnen
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
τη
μια
σου
θυγατέρα
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
deine
einzige
Tochter
την
ήλουτζες,
κι
αμάν
αμάν,
την
ήλουτζες
στα
σκοτεινά
du
hast
sie
gebadet,
und
ach,
o
weh,
du
hast
sie
im
Dunkeln
gebadet
Την
ήλουτζες,
την
ήλουτζες
στα
σκοτεινά
Du
hast
sie
gebadet,
du
hast
sie
im
Dunkeln
gebadet
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
τη
χτένιζες
στα
φέγγια
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
du
hast
sie
im
Mondlicht
gekämmt
τηνε
συχνο-
κι
αμάν
αμάν,
τηνε
συχνοκολάκευγες
du
hast
ihr
oft
geschmeichelt-
und
ach,
o
weh,
du
hast
ihr
oft
geschmeichelt
Τηνε
συχνο-
τηνε
συχνοκολάκευες
Du
hast
ihr
oft-
du
hast
ihr
oft
geschmeichelt
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
όξω
στα
φεγγαράκια
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
draußen
im
Mondenschein
στ'
άστρι
και
στο-
κι
αμάν
αμάν,
στ'
άστρι
και
στον
αυγερινό
beim
Stern
und
beim-
und
ach,
o
weh,
beim
Stern
und
beim
Morgenstern
Στ'
άστρι
και
στον-
στ'
άστρι
και
στον
αυγερινό
Beim
Stern
und
beim-
beim
Stern
und
beim
Morgenstern
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
ήπλεκες
τα
μαλλιά
της
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
du
hast
ihr
die
Haare
geflochten
προξενητά-
κι
αμάν
αμάν,
προξενητάδες
ήρτανε
Brautwerber-
und
ach,
o
weh,
Brautwerber
kamen
Προξενητά-
προξενητάδες
ήρτανε
Brautwerber-
Brautwerber
kamen
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
απέ
τη
Βαβυλώνα
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
aus
Babylon
να
πάρουνε-
κι
αμάν
αμάν,
να
πάρουνε
την
Αρετή
um
zu
holen-
und
ach,
o
weh,
um
Areti
zu
holen
Να
πάρουνε-
να
πάρουνε
την
Αρετή
Um
zu
holen-
um
Areti
zu
holen
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
πολύ
μακριά
στα
ξένα
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
sehr
weit
weg
in
die
Fremde
κι
όλα
τ'
αδέ-
κι
αμάν
αμάν,
κι
όλα
τ'
αδέρφια
δεν
ηθέν
und
alle
Brü-
und
ach,
o
weh,
und
alle
Brüder
wollten
nicht
Κι
όλα
τ'
αδέ-
κι
όλα
τ'
αδέρφια
δεν
ηθέν
Und
alle
Brü-
und
alle
Brüder
wollten
nicht
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
κι
ο
Κωσταντίνος
ήθε
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
doch
Konstantinos
wollte
Μάνα
να
την-
κι
αμάν
αμάν,
μάνα
να
την
παντρέψουμε
Mutter,
lass
sie-
und
ach,
o
weh,
Mutter,
lass
uns
sie
verheiraten
Μάνα
να
τη-
μάνα
να
την
παντρέψουμε
Mutter,
lass
sie-
Mutter,
lass
uns
sie
verheiraten
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
την
Αρετή
στα
ξένα
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
die
Areti
in
die
Fremde
να
'χω
κι
εγώ-
κι
αμάν
αμάν,
να
'χω
κι
εγώ
αποκούμπηση
damit
auch
ich-
und
ach,
o
weh,
damit
auch
ich
eine
Stütze
habe
Να
'χω
κι
εγώ-
να
'χω
κι
εγώ
αποκούμπηση
Damit
auch
ich-
damit
auch
ich
eine
Stütze
habe
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
στα
ξένα
που
γυρίτζω
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
in
der
Fremde,
wo
ich
umherziehe
Φρένιμος
εί-
κι
αμάν
αμάν,
φρένιμος
είσαι
Κωσταντή
Unbesonnen
bist-
und
ach,
o
weh,
unbesonnen
bist
du,
Konstanti
Φρένιμος
εί-
φρένιμος
είσαι
Κωσταντή
Unbesonnen
bist-
unbesonnen
bist
du,
Konstanti
άιντες
πουλί
μου
χάιντες,
μ'
άσχημα
λόγια
λέγεις
komm
doch,
mein
Vöglein,
komm,
schlimme
Worte
sprichst
du
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Greek Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.