Don Bigg - Fhamtini Oula La - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Don Bigg - Fhamtini Oula La




Fhamtini Oula La
Did You Understand Me or Not?
Ana baghi ndwi
I just want to heal
Sba3i bghaw nedwa
My fingers crave medicine
Itchawro fiha chdakchi li ghankteb ghayli9 ldwa
They delve into the madness I write, the only cure
Wach ana nite tla7it ou la bghit ntla7
Am I crazy, or do I want to become crazy?
Siyassa diali zero, rap diali sla7
My politics are zero, my rap is pure
Bghit ndkhel l'barlamane wakha hi sa3a
I want to enter parliament, even for an hour
Sme3t bi ana tit3awdou fih noukate west sa7a
I heard you tell jokes about it, good health to you
Ch7al hadi matbassamt
I haven't smiled in a while
Meli lcar ki glab kda ou 40 rou7 fjbel, bessif manlzam samt
Since the car crash and 40 souls on the mountain, silence is mandatory
Lmaghrib mdamma3 noss nhar
Morocco is congested at midday
Ki korr 3la tarrikto l3am kamel
Like a traffic jam lasting the whole year
Katghawat ki jbad bessemta ldhar
The authorities only smile when they take a bribe
Ara n9ariwh baboubi
Let's teach them a lesson
Outbib iwgaf flbab ou bin ma lmroud inoudo i9ardouh la3oubi
The doctor stands at the door, before the sick even speak, he reads their misfortune
Finkoum a drari
You guys, children
Madaris 3atia bazoula khawya ou ta3lim bouhdo ki rari
Schools offer an empty bazooka, and education itself is rare
Wa jibou jawi
Get me a plane ticket
Bakhrou lmgarfat bach ibi3 likom l3amer ouigla3 lkhawi
They'll heat up the spoon to sell you the full and hide the empty
15 f'l'bac, aahh
15 on the baccalaureate, aahh
L'ENSA, l'ENSAM, l'ENA, l'ENAM, l'ESI mabrouk
ENSA, ENSAM, ENA, ENAM, ESI congratulations
L'ISTA, la FAC
ISTA, the University
CNC l9ak, aahh
CNC, I'll meet you there, aahh
Ou sma7 lina la nayed sda3 ou lwar9a dialek b7ala tsa7ate gha bniveau bac
And forgive me if I cause a headache, your paper is stained with my level, just a baccalaureate
Lhabs mgajgaj blkhout
The prison is crammed with fish
Rbe3 9ettal ou 9er9ebban ou chi lakhor majmou3 fchebka bhal l7out
A quarter of them are sharks and the rest are grouped in a net like fish
Ara l7amla ara l7amla nbano derna khdamtna dedd li jawbouna 3la ara l7em la
Hey campaign, hey campaign, we built our work against those who answered our call, right?
Koulchi tzad ila l'banane
Everything is expensive except bananas
Men sa3d lf9ih li ki khawar fdine bkhizo ou ryouss lmharez baghi iban
From the religious scholar who gets rich by twisting religion to the heads of the guards wanting to show off
Bessif ma mina t9tel rasha
Silence, don't kill yourself
Meli dine kinsafha l9anoun ki goul fl'ightisab t3ad bdrasha
When religion meets the law, like saying in a rape case, she asked for it
Dawla dayra l'fen kemama
The state treats art like a stepmother
Maghribi gha dialna ised fomo
Morocco is ours, shut your mouth
Ou lgwer bl3a9tna dima khadama
And the foreigner's palm is always greased
Ou chkoun iban 9oddamha?
And who shows off in front of him?
Meli l artistik walla kita3bar bloun lpassport widi lmar9a bidamha
When the artist expresses with the colours of the passport, and the passage is stained with blood
Ajiw ghamso ajiw ghemso ra7na kinbi3o lmaghrib details ghir ajiw khamsou
Come dive in, come dive in, we're selling Morocco, details, just come haggle
Ajiw ghansaw la crise f'bladkom
Come solve the crisis in your country
7ite lah krime f'bladna
Because here, crime is the crisis
Ghir ajiw nkhelssou
Just come and pay up
7acha wach jebbna midalia mo3a9a
Did we bring a rusty medal?
L'mrid d'bessa7 kan ki tkhalass 250 l3a9a
The patient will only be treated if he pays 250 palms
Li tkhasrate tkhasrate ou lmaghribi li 3ando ta9a
Whoever lost, lost, and the Moroccan who is still alive
Rah gha ijerrouh daba bach isado leffam li ba9a
Will be hurt now, to shut the remaining mouths
Byed ou k7el
Black and white
W li belwane kitba3o fihom drari sghar ma 3arfa walo fkhadha t7al
And the colours in which children paint, knowing nothing about the deceit that unfolds
L"mgharba 9awm ki n3al talfazto
Moroccans are a nation like a shoe, I pronounce it
7ite f'ramdane tatredo b7al chi 9erd nessbat 3lih hariba w basstou
Because in Ramadan, they trample like a donkey, accusing him of theft and then kissing him
Lmaghrib cha3la fih l3afia b7al mdina 9dima
Morocco is burning with fire like an ancient city
Ou drari katrib bhal jwame3 dial fes bla 9ima
And children are playing like mosques in Fes without value
Siifto manta sifto manta
I saw it, I saw it
Rah ghi ftelj li ki mouto s7ab jbal wa sifto manda
The snow will fall when the mountain friends die, and I saw it coming
Wa tal9o lma nda ou 9t3o sem men robiniyate
Find the water source and cut a branch from the acacia trees
Rah l7ay tsemmem bine iddik ou khili lik l'benniyate
Go to the neighborhood and build between the houses, and leave the buildings to me
Lmaghrib fih 2 taba9iyate li katchrob ma masmoum ou li t3oum fih be bikiniate
Morocco has 2 classes: those who drink poisoned water and those who swim in it with bikinis
Wach ba9a nia ou lala
Is there anything left, girl?
Dirou libghitou fhad lblad ou chouha la
Do whatever you want in this country, and shame on you
Ra ljouhala fahmou kolchib ou ntouma la
The ignorant understand everything, and you don't
Ontouma wach fhamtouni oulala x2
So, did you understand me or not? x2






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.