Paroles et traduction Don Edwards - The Master's Call
The Master's Call
Зов Владыки
When
I
was
but
a
young
man,
wild
and
full
of
fire
Был
я
юнцом
когда-то,
дик
и
полон
был
огня,
A
youth
within
my
teens
but
full
of
challenge
and
desire
Ещё
не
вышел
я
из
лет,
где
юность
правит
нами,
I
ran
away
from
home
and
left
my
mother
and
my
dad
Но,
бросив
дом
родной
свой,
оставил
мать,
отца,
It
grieved
them
so
to
think
that
their
only
son
was
bad
Скорбя,
что
их
единственный
сынок
— одни
грехи.
I
fell
in
with
an
outlaw
band
their
names
were
known
quite
well
С
шайкой
лихих
бандитов
я
связался,
им
цены
не
было,
How
many
times
we'd
robbed
and
plundered
I
could
never
tell
Сколько
раз
грабили
мы
и
обирали
— уж
и
не
счесть.
This
kind
of
sinful
living
will
lead
only
to
a
fall
Греховная
такая
жизнь
— лишь
к
краху
одному
ведёт,
I
learned
that
much
and
more
the
night
I
heard
my
Master
call
Я
понял
это
в
ту
же
ночь,
как
Владыка
позвал
меня.
One
night
we
rustled
cattle
Как-то
раз
угоняли
мы
скотину,
A
thousand
head
or
so
Тысячу
голов,
не
меньше,
And
led
them
down
the
trail
that
leads
to
Mexico
Гнали
по
тропе,
что
в
Мексику
ведёт.
When
a
norther
started
blowing,
and
lightning
flashed
above
Когда
же
ветер
северный
подул,
и
молнии
сверкали,
I
thought
someone
was
calling
me,
thought
I
heard
a
shout
Почудилось
мне,
кто-то
меня
звал,
и
крик
я
будто
слышал.
At
that
moment
lightning
struck
not
twenty
yards
from
me
В
тот
миг
не
далее
двадцати
ярдов
от
меня
And
left
there
was
a
giant
cross
where
once
there
was
a
tree
В
то
дерево
попала
молния,
и
крест
остался
там.
This
time
I
heard
a
voice,
a
voice
so
sweet
and
plain
И
голос
я
услышал,
столь
чистый
и
ясный,
A
voice
that
came
from
everywhere
Голос,
что
отовсюду
раздавался,
A
voice
that
called
my
name
Голос,
что
звал
меня
по
имени.
So
frightened
I
was
thinking
of
the
sinful
deeds
I'd
done
В
испуге
о
грехах
я
вспомнил,
что
творил,
I
failed
to
see
the
thousand
head
of
cattle
start
to
run
И
не
заметил,
как
скотина
вдруг
бежать
пустилась.
The
cattle
they
stampeded
and
were
running
all
around
Стадо
металось,
словно
в
панике,
кругом
бежало,
My
pony
ran
but
stumbled
and
threw
me
to
the
ground
Мой
конь
споткнулся
на
бегу
и
наземь
меня
сбросил.
I
felt
the
end
was
nearing,
that
death
would
be
the
price
Почувствовал
я
приближение
конца,
расплаты
страшной,
When
a
mighty
bolt
of
lightning
showed
the
face
of
Jesus
Christ.
Но
яркая
вспышка
молнии
— лик
Иисуса
Христа.
I
cried
"oh
Lord
forgive
me,
don't
let
it
happen
now,
I
want
to
live
for
you
along,
God
these
words
I
vow."
«О,
Господи,
прости
меня,
молю,
не
дай
мне
умереть
сейчас,
я
жить
хочу
лишь
для
тебя,
клянусь
тебе!»
My
wicked
life
unfolded
and
I
thought
of
wasted
years
when
another
bolt
of
lightning
killed
a
hundred
head
of
steers.
Вся
жизнь
моя
порочная
предстала
предо
мной,
и
годы,
что
впустую
я
прожил,
в
тот
момент,
когда
молния
убила
сотню
голов
скота.
The
others
rushed
on
by
me,
and
I
was
left
to
live.
Товарищи
мои
умчались
прочь,
оставив
меня
на
произвол
судьбы.
The
master
had
a
reason
life
was
his
to
take
or
give.
У
Владыки
был
свой
замысел,
жизнь
моя
— в
его
руках.
A
miracle
performed
that
night
I
wasn't
meant
to
die.
Чудо
свершилось
в
ту
ночь,
я
не
должен
был
погибнуть.
The
dead
ones
formed
a
barricade
least
six
or
seven
high
Трупами
скота
образовалась
преграда,
высотой
в
шесть,
а
то
и
в
семь
слоёв.
Right
behind
it
there
was
I
afraid
but
safe
and
sound
И
я
за
ней
стоял,
испуганный,
но
цел
и
невредим,
I
cried
and
begged
for
mercy,
kneeling
there
upon
the
ground.
Молил
о
пощаде,
стоя
на
коленях
на
земле.
A
pardon
I
was
granted,
and
my
sinful
soul
set
free
Прощение
мне
было
даровано,
и
грешная
душа
моя
освободилась,
No
more
to
fear
the
angry
waves
upon
life's
stormy
sea
Больше
не
страшась
волн
гнева
на
бурном
море
жизни,
Forgiven
by
the
love
of
God,
a
love
that
will
remain
Прощённый
любовью
Бога,
любовью
вечной,
I
gave
my
life
and
soul
the
night
the
savior
called
my
name
Я
жизнь
свою
и
душу
отдал
в
ту
ночь,
когда
Спаситель
позвал
меня
по
имени.
I
gave
my
life
and
soul
the
night
the
savior
called
my
name
Я
жизнь
свою
и
душу
отдал
в
ту
ночь,
когда
Спаситель
позвал
меня
по
имени.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marty Robbins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.