Donatan feat. Miuosh, Pelson, Ero & Małpa - Jestem Stąd Jestem Sobą - traduction des paroles en allemand

Jestem Stąd Jestem Sobą - Małpa , Miuosh , Donatan , Pelson traduction en allemand




Jestem Stąd Jestem Sobą
Ich bin von hier, ich bin ich selbst
Z szyi zerwę każdą smycz, z ust wypluje każdy knebel
Ich werde jede Leine von meinem Hals reißen, jeden Knebel aus meinem Mund spucken
Jestem stąd, jestem sobą, pewnych rzeczy jestem pewien
Ich bin von hier, ich bin ich selbst, einiger Dinge bin ich mir sicher
Idę prosto przed siebie przez te betonowe lasy
Ich gehe geradeaus durch diese Betonwälder
Kiedy zapada zmrok wbijam w tłok ludzkiej masy
Wenn es dunkel wird, tauche ich in die Menschenmenge ein
Jeden krok dzieli mnie od tego całego świata
Ein Schritt trennt mich von dieser ganzen Welt
Tylko jeden, a rzadko komu udaje się wracać
Nur einer, und selten gelingt es jemandem zurückzukehren
Nie chcę spłacać ich długów, żyć tak jak mówi reszta
Ich will ihre Schulden nicht bezahlen, nicht so leben, wie die anderen sagen
Na straży swej stać będę, póki czuję bicie serca
Ich werde Wache stehen, solange ich mein Herz schlagen fühle
Mój dom to moja twierdza, ta Ziemia moją matką
Mein Zuhause ist meine Festung, diese Erde meine Mutter
Nie będą o mnie pamiętać, bo zapomnieć chcieli dawno
Sie werden sich nicht an mich erinnern, weil sie mich längst vergessen wollten
Żyję tu własną prawdą, inną niż tamta
Ich lebe hier meine eigene Wahrheit, eine andere als jene
Wolę odejść z honorem niż utonąć w ich kłamstwach
Ich gehe lieber mit Ehre, als in ihren Lügen zu ertrinken
Zielona mila, spacer skazańca
Die grüne Meile, der Spaziergang eines Verurteilten
W oczach krew, za plecami szarańcza
Blut in den Augen, hinter mir die Heuschrecken
Wdech mnie wykańcza, dłońmi dotykam nieba
Der Atem bringt mich um, mit meinen Händen berühre ich den Himmel
Ich świat nic mi nie dał, nic nie może mi zabrać
Ihre Welt hat mir nichts gegeben, sie kann mir nichts nehmen
Pierwsze teksty na papier pod Molesty znakiem
Die ersten Texte auf Papier unter dem Zeichen von Molesta
Lałem wtedy na wszystko, byłem niebieskim ptakiem
Ich habe damals auf alles geschissen, ich war ein blauer Vogel
Z biegiem czasu coraz lepszy w rapie
Mit der Zeit immer besser im Rap
Biały kruk na scenie czas to wywietrzyć, łapiesz?
Ein weißer Rabe auf der Bühne, Zeit, das zu lüften, verstehst du?
Mam czerwone spojówki, czarne trampki
Ich habe rote Augen, schwarze Turnschuhe
Idę po drodze, depczę piaskowe zamki
Ich gehe den Weg entlang, trete auf Sandburgen
Nie pluję na los, nie robię z siebie ofiary
Ich spucke nicht auf das Schicksal, ich mache mich nicht zum Opfer
Patrzę na świat przez różowe okulary
Ich sehe die Welt durch eine rosarote Brille
Czarny charakter na żółtych papierach
Schwarzer Charakter auf gelben Papieren
Kiedy zmiana jest faktem, udowodniłem nie raz
Wenn Veränderung eine Tatsache ist, habe ich mehr als einmal bewiesen
Słyszałem kroki Boga, życie jest kruche
Ich habe Gottes Schritte gehört, das Leben ist zerbrechlich
Mam złotą proporcję między umysłem a duchem
Ich habe die goldene Proportion zwischen Verstand und Geist
Wersów plecak, tysiące w zeszycie
Ein Rucksack voller Verse, Tausende im Heft
Oślepiam blaskiem, jestem słońcem w zenicie
Ich blende mit meinem Glanz, ich bin die Sonne im Zenit
Robię swoje z mikrofonem i strzała
Ich mache mein Ding mit dem Mikrofon und los geht's
Potem gram w zielone, myślę o niebieskich migdałach
Dann spiele ich im Grünen, denke an blaue Mandeln
Niech nigdy nikt nic nie staje na mej drodze
Möge mir niemals jemand im Weg stehen
Widzę dobry układ planet i sztamę w mej załodze
Ich sehe eine gute Planetenkonstellation und Zusammenhalt in meiner Crew
Tu buduje swój zamek i to nie jest zamek z piasku
Hier baue ich mein Schloss, und es ist kein Schloss aus Sand
Kartka, atrament, oddaję co miejskie miastu
Papier, Tinte, ich gebe der Stadt zurück, was städtisch ist
Jest więcej nas tu niż mógłbyś się spodziewać
Es gibt mehr von uns hier, als du erwarten würdest
Dla architektów słowa wznieś ręce do nieba
Für die Architekten des Wortes, erhebt eure Hände zum Himmel
Ej, jestem tym kim trzeba we właściwym czasie
Hey, ich bin der, der ich sein muss, zur richtigen Zeit
Tu gdzie prawdę mówią wersy, nie artykuły w prasie
Hier, wo die Wahrheit durch Verse gesprochen wird, nicht durch Zeitungsartikel
W pełnej krasie przedstawić wszystko jest trudno
Alles in voller Pracht darzustellen, ist schwierig
I nie znaczy, że będziesz bogaty jak wdepniesz w gówno
Und es bedeutet nicht, dass du reich wirst, wenn du in Scheiße trittst
Bit jest jak płótno, wokal jak pędzel mistrza
Der Beat ist wie eine Leinwand, der Gesang wie der Pinsel des Meisters
I może to te obrazy, na których w przyszłości zyskasz
Und vielleicht sind es diese Bilder, an denen du in Zukunft verdienen wirst
Ktoś toczy pianę z pyska i zawsze jest na nie
Jemand schäumt vor Wut und ist immer dagegen
Jego zdanie, sram w jego uznanie
Seine Meinung, ich scheiße auf seine Anerkennung
"Jaśnie wielmożny panie Ero" to mowa o mnie
"Euer Gnaden, Herr Ero", so spricht man über mich
I choć był bym pijany i tak myślę przytomnie
Und selbst wenn ich betrunken wäre, denke ich klar
Zeszliśmy na ziemię z drzew wtedy gdy świat był płaski
Wir kamen von den Bäumen auf die Erde, als die Welt noch flach war
Namalować obrazki kredą na ścianach jaskiń
Um mit Kreide Bilder an die Wände der Höhlen zu malen
Żyliśmy z braćmi, by wziąć ich pod opiekę
Wir lebten mit unseren Brüdern, um sie zu beschützen
Wyjść przed szereg, aby w końcu móc nazwać się człowiekiem
Traten hervor, um uns endlich Mensch nennen zu können
Okiełznać rzekę, ocean, a w końcu powietrze
Den Fluss, den Ozean und schließlich die Luft zu zähmen
I nauczyć się wybierać, które drogi najlepsze
Und zu lernen, die besten Wege zu wählen
Ciągle chcąc jeszcze oddawać za bezcen
Immer noch alles umsonst hingeben wollen
Wszystko co wcześniej sprawiło, że tutaj jestem
Alles, was mich hierher gebracht hat
Idę po respekt od przodków w zaświatach
Ich strebe nach Respekt von meinen Vorfahren im Jenseits
By wreszcie gdzieś w środku móc odczuć, że spłacam
Um endlich irgendwo tief im Inneren zu spüren, dass ich bezahle
Dług, który niekoniecznie należał do mnie
Eine Schuld, die nicht unbedingt meine war
Chwyta za zawleczkę twój nieustraszony żołnierz
Dein furchtloser Soldat greift nach dem Splint
W końcu pojmiesz, że choć to nie to samo
Endlich wirst du begreifen, dass, obwohl es nicht dasselbe ist
Walczymy w jednej wojnie, a więc stanowimy całość
Wir im selben Krieg kämpfen und somit ein Ganzes bilden
Niech świat podpalą, niech spłonie od jednej iskry
Sollen sie die Welt anzünden, soll sie durch einen Funken verbrennen
Nadchodzi koniec, za moment będzie po wszystkim
Das Ende naht, gleich ist alles vorbei





Writer(s): Tomasz Szczepanek, Michal Czajkowski, Lukasz Malkiewicz, Witold Czamara, Milosz Borycki Pawel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.