Donovan - Jabberwocky - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Donovan - Jabberwocky




Jabberwocky
Бармаглот
'Twas brillig, and the slithy toves
Варкалось. Хливкие шорьки
Did gyre and gimble in the wabe;
Пырялись по наве,
All mimsy were the borogoves,
И хрюкотали зелюки,
And the mome raths outgrabe.
Как мюмзики в мове.
'Beware the Jabberwock, my son!
«О бойся Бармаглота, сын!
The jaws that bite, the claws that catch!
Он так свиреп и дик,
Beware the Jubjub bird, and shun
А в глуше рымит исполин
The frumious Bandersnatch!'
Злопастный Брандашмыг!»
He took his vorpal sword in hand:
Он хваткий меч свой взял в руке:
Long time the manxome foe he sought-
Врага искал он долго,
So rested he by the Tumtum tree,
И сел под дерево в тоске
And stood awhile in thought.
И замер в грусти молча.
And as in uffish thought he stood,
И в миг, когда он был в тоске,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Вдруг Бармаглот, глаза горя,
Came whiffling through the tulgey wood,
Примчался вдаль, сквозь чащу мрак,
And burbled as it came!
И хрюкнул, как свинья.
One, two! One, two! And through and through
Раз-два, раз-два! И меч в руке,
The vorpal blade went snicker-snack!
Клинком, сверкнув, раздался хруст,
He left it dead, and with its head
Он голову снес, и во весь рост
He went galumphing back.
С добычей он вернулся в путь.
'And has thou slain the Jabberwock?
«Ты победил Бармаглота, сын?!
Come to my arms, my beamish boy!
В объятья бросься мне!
O frabjous day! Calloh! Callay!'
О радость! Слава! День один!
He chortled in his joy.
Ты весел, так же, как и я!»
'Twas brillig, and the slithy toves
Варкалось. Хливкие шорьки
Did gyre and gimble in the wabe;
Пырялись по наве,
All mimsy were the borogoves,
И хрюкотали зелюки,
And the mome raths outgrabe.
Как мюмзики в мове.





Writer(s): Hank Wangford, Lewis Carroll


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.