Paroles et traduction Donovan - Jabberwocky
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe;
Пырялись
по
наве,
All
mimsy
were
the
borogoves,
И
хрюкотали
зелюки,
And
the
mome
raths
outgrabe.
Как
мюмзики
в
мове.
'Beware
the
Jabberwock,
my
son!
«О
бойся
Бармаглота,
сын!
The
jaws
that
bite,
the
claws
that
catch!
Он
так
свиреп
и
дик,
Beware
the
Jubjub
bird,
and
shun
А
в
глуше
рымит
исполин
—
The
frumious
Bandersnatch!'
Злопастный
Брандашмыг!»
He
took
his
vorpal
sword
in
hand:
Он
хваткий
меч
свой
взял
в
руке:
Long
time
the
manxome
foe
he
sought-
Врага
искал
он
долго,
So
rested
he
by
the
Tumtum
tree,
И
сел
под
дерево
в
тоске
And
stood
awhile
in
thought.
И
замер
в
грусти
молча.
And
as
in
uffish
thought
he
stood,
И
в
миг,
когда
он
был
в
тоске,
The
Jabberwock,
with
eyes
of
flame,
Вдруг
Бармаглот,
глаза
горя,
Came
whiffling
through
the
tulgey
wood,
Примчался
вдаль,
сквозь
чащу
мрак,
And
burbled
as
it
came!
И
хрюкнул,
как
свинья.
One,
two!
One,
two!
And
through
and
through
Раз-два,
раз-два!
И
меч
в
руке,
The
vorpal
blade
went
snicker-snack!
Клинком,
сверкнув,
раздался
хруст,
He
left
it
dead,
and
with
its
head
Он
голову
снес,
и
во
весь
рост
He
went
galumphing
back.
С
добычей
он
вернулся
в
путь.
'And
has
thou
slain
the
Jabberwock?
«Ты
победил
Бармаглота,
сын?!
Come
to
my
arms,
my
beamish
boy!
В
объятья
бросься
мне!
O
frabjous
day!
Calloh!
Callay!'
О
радость!
Слава!
День
один!
He
chortled
in
his
joy.
Ты
весел,
так
же,
как
и
я!»
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe;
Пырялись
по
наве,
All
mimsy
were
the
borogoves,
И
хрюкотали
зелюки,
And
the
mome
raths
outgrabe.
Как
мюмзики
в
мове.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hank Wangford, Lewis Carroll
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.