Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Woman's Touch (with Howard Keel) [Remastered]
Женское прикосновение (с Говардом Килом) [Ремастеринг]
A
woman's
touch,
a
woman's
touch
Женское
прикосновение,
женское
прикосновение
The
magic
of
Aladdin
couldn't
do
as
much
Магия
Алладина
не
смогла
бы
сделать
столько
же
She's
a
wizard,
she's
a
champ
Она
волшебница,
она
чемпион
And
she
doesn't
need
a
lamp
И
ей
не
нужна
лампа
A
woman's
touch
can
weave
a
spell
Женское
прикосновение
может
соткать
заклинание
The
kind
of
hocus
pocus
that
she
does
so
well
Такое
волшебство,
которое
она
так
хорошо
умеет
делать
With
the
magic
of
a
broom
С
магией
метлы
She
can
mesmerize
a
room
Она
может
загипнотизировать
комнату
With
a
whisk
whisk
here
and
a
whisk
whisk
there
Взмах-взмах
тут
и
взмах-взмах
там
And
a
dustpan
for
the
cinders
И
совок
для
золы
With
a
rub
rub
here
and
a
rub
rub
there
Потереть-потереть
тут
и
потереть-потереть
там
She
could
polish
up
the
winders
Она
может
натереть
до
блеска
окна
Then
presto
chango,
suddenly
Затем,
presto
chango,
внезапно
The
sun
comes
shining
through
Солнце
начинает
светить
сквозь
них
And
what
does
Mr,
Sunshine
say
to
you
И
что
тебе
скажет
Мистер
Солнышко
It
makes
you
blink,
to
stop
and
think
Это
заставляет
тебя
моргнуть,
остановиться
и
подумать
A
woman
and
a
whisk
broom
Женщина
и
метла
Can
accomplish
so
darn
much
Могут
так
много
сделать
So
never
underestimate
a
woman's
touch
Так
что
никогда
не
стоит
недооценивать
женское
прикосновение
A
woman's
touch
can
quickly
fill
Женское
прикосновение
может
быстро
заполнить
The
empty
flower
boxes
on
a
winder
sill
Пустые
цветочные
ящики
на
подоконнике
One
smile
from
her
and
zoom
Одна
ее
улыбка
и
вжух
Little
buds
begin
to
bloom
Маленькие
бутоны
начинают
распускаться
A
touch
of
paint,
a
magic
nail
Капля
краски,
волшебный
гвоздь
Can
turn
a
kitchen
chair
into
a
Chippendale
Могут
превратить
кухонный
стул
в
Чиппендейл
Even
make
a
lamp
appear
Даже
сделать
так,
чтобы
лампа
выглядела
Like
a
crystal
chandelier
Как
хрустальная
люстра
With
a
tack
tack
here
and
a
tack
tack
there
Стук-стук
тут
и
стук-стук
там
And
a
hand
around
a
hammer
И
рука
с
молотком
With
a
mop
mop
here
and
a
mop
mop
there
Швабра-швабра
тут
и
швабра-швабра
там
You
can
give
a
cabin
glamor
Можно
придать
хижине
очарование
Then
gosh-o-mighty,
all
at
once
Потом,
боже
мой,
вдруг
The
cabin
that
we
knew
Хижина,
которую
мы
знали
Becomes
a
shiny
castle
built
for
two
Превращается
в
сияющий
замок,
построенный
для
двоих
Me
and
you
Для
меня
и
тебя
The
pies
and
cakes,
a
woman
bakes
Пироги
и
торты,
которые
печет
женщина
Can
make
a
fella
tell
her
Могут
заставить
парня
сказать
ей
That
he
loves
her
very
much
Что
он
очень
ее
любит
So
never
underestimate
a
woman's
touch
Так
что
никогда
не
стоит
недооценивать
женское
прикосновение
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Francis Webster, Sammy Fain
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.