Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Can Do Without You (with Howard Keel) [Remastered]
Ich kann ohne dich auskommen (mit Howard Keel) [Remastered]
In
the
summer,
you're
the
winter,
Im
Sommer
bist
du
der
Winter,
In
the
finger,
you're
the
splinter.
Im
Finger
bist
du
der
Splitter.
In
the
banquet,
you're
the
stew,
Beim
Bankett
bist
du
der
Eintopf,
Say,
I
c'n
do
without
you!
Sag,
ich
kann
ohne
dich
auskommen!
In
the
garden,
you're
the
gopher,
Im
Garten
bist
du
der
Maulwurf,
In
the
Levi's,
you're
the
loafer.
In
den
Levi's
bist
du
der
Faulenzer.
Like
an
overturned
canoe,
Wie
ein
umgekipptes
Kanu,
Well,
I
c'n
do
without
you!
Nun,
ich
kann
ohne
dich
auskommen!
You
c'n
go
to
Philadelphia,
Du
kannst
nach
Philadelphia
gehen,
Take
a
hack
to
Hackensack.
Hey!
Nimm
ein
Taxi
nach
Hackensack.
Hey!
I'll
never
ring
a
bell
fer
ya,
Ich
werde
nie
eine
Glocke
für
dich
läuten,
Or
yell
fer
ya
to
come
back!
Oder
schreien,
dass
du
zurückkommen
sollst!
In
the
question,
you're
the
why,
In
der
Frage
bist
du
das
Warum,
In
the
ointment,
you're
the
fly.
In
der
Salbe
bist
du
die
Fliege.
Though
I
know
some
things
are
indispensable,
Obwohl
ich
weiß,
dass
einige
Dinge
unverzichtbar
sind,
Like
a
buck
or
two,
Wie
ein
oder
zwei
Dollar,
'f
there's
one
thing
I
c'n
do
without,
Wenn
es
eine
Sache
gibt,
auf
die
ich
verzichten
kann,
I
c'n
do
without
you!
kann
ich
ohne
dich
auskommen!
In
the
barrel,
you're
a
pickle,
Im
Fass
bist
du
eine
saure
Gurke,
In
the
gold
mine,
you're
a
nickel.
In
der
Goldmine
bist
du
ein
Nickel.
You're
the
tack
inside
my
shoe.
Du
bist
der
Nagel
in
meinem
Schuh.
Yeah,
I
c'n
do
without
you!
Ja,
ich
kann
ohne
dich
auskommen!
In
my
bosom,
you're
a
dagger,
In
meinem
Busen
bist
du
ein
Dolch,
You're
a
mangy
carpetbagger.
Du
bist
ein
schäbiger
Teppichritter.
In
the
theater,
you're
the
"Boo!"
Im
Theater
bist
du
das
"Buh!"
I
c'n
do
without
you.
Ich
kann
ohne
dich
auskommen.
Ya
got
charms
that
ain't
bewitchin'
me,
Du
hast
Reize,
die
mich
nicht
bezaubern,
You've
a
face
no
one
wud
paint.
Du
hast
ein
Gesicht,
das
niemand
malen
würde.
I
got
the
darnedest
itch
in
me
Ich
habe
den
verdammtesten
Juckreiz
in
mir,
To
be
wherever
ya
ain't!
Dort
zu
sein,
wo
du
nicht
bist!
In
the
bullfrog,
you're
the
croak,
Im
Ochsenfrosch
bist
du
das
Quaken,
In
the
forest,
poison
oak!
Im
Wald,
Gifteiche!
Though
I
know
some
things
are
necessary,
Obwohl
ich
weiß,
dass
einige
Dinge
notwendig
sind,
My
half-pint
buckaroo,
Mein
kleiner
Möchtegern-Cowboy,
'f
there's
one
thing
I
c'n
do
without,
Wenn
es
eine
Sache
gibt,
auf
die
ich
verzichten
kann,
I
c'n
do
without
you!
kann
ich
ohne
dich
auskommen!
You're
a
nut!
Du
bist
ein
Spinner!
You're
a
faker!
Du
bist
ein
Schwindler!
You're
trouble!
Du
bist
Ärger!
You're
a
trouble-maker!
Du
bist
ein
Unruhestifter!
I
c'n
do
without
you!
Ich
kann
ohne
dich
auskommen!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sammy Fain, Paul Francis Webster
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.