Paroles et traduction Dorota Miśkiewicz - Suwalskie Bolero
Suwalskie Bolero
Suwalskie Bolero
Co
za
noc
– tancerz
i
ja!
What
a
night
– dancer
and
me!
Co
za
noc
– jeziora
lod
i
mgla;
What
a
night
– lakes
of
ice
and
mist;
Co
za
noc
– tancerz
i
ja!
What
a
night
– dancer
and
me!
Lubie
takie
gry,
I
like
such
games,
Lubie
taki
stan;
I
like
such
a
state;
Przede
wszystkim,
gdy
Most
of
all,
when
Poludniowy
pan
A
man
from
the
south
W
sylwestrowa
noc
On
New
Year's
Eve
Uprowadza
mnie
Takes
me
away
Gdzies
w
suwalskie
mgly;
Somewhere
into
the
mists
of
Suwałki;
Lecz
w
tym
cala
rzecz,
But
that's
the
whole
point,
Ze
o
nim
dowiem
sie
dopiero,
That
I
will
learn
about
him
only,
Kiedy
sie
spelni
wrozba
z
kart:
When
the
divination
from
the
cards
comes
true:
"Warszawa
Wschodnia,
drugi
peron...
"Warsaw
East,
platform
two...
Gosc
z
biletem
– tanca
wart..."
Guest
with
a
ticket
– worthy
of
dance..."
Czekam
wiec
na
list
So
I
wait
for
a
letter
Albo
sms:
Or
a
text
message:
"Jutro...
Warsaw-East..."
"Tomorrow...
Warsaw-East..."
Ale
jest
jak
jest.
But
it
is
what
it
is.
Ciagle
wroze
z
kart,
I
keep
divining
from
the
cards,
Podroz
albo
zart
–
Journey
or
a
joke
–
Lecz
w
tym
problem
tkwi,
But
that's
the
problem,
Ze
to
wyjasni
sie
dopiero,
That
it
will
only
become
clear,
Kiedy
sie
spelni
wrozby
cud:
When
the
miracle
of
divination
comes
true:
"Warszawa
Wschodnia,
drugi
peron...
"Warsaw
East,
platform
two...
Suwalk
czar
i
jezior
lod..."
Suwałki's
charm
and
lakes
of
ice..."
Bo
tak
bym
chciala
z
caballero
Because
I
would
so
much
like
a
caballero
Zatanczyc
na
jeziora
szkle
To
dance
on
the
lake's
glass
W
suwalskich
lyzwach
to
bolero,
In
Suwałki's
skates
this
bolero,
Ktore
juz
tanczylam
w
snie;
That
I
have
already
danced
in
my
dream;
Snie
o
podrozy
nad
jeziora,
A
dream
of
a
journey
to
the
lakes,
W
ktorych
milosny
zamarzl
zar...
In
which
a
loving
ember
has
frozen...
Poczekam
jeszcze
do
wieczora
I
will
wait
until
evening
I
wywroze
sobie
z
kart
–
And
I
will
divine
from
the
cards
–
Taka
noc
– jeziora
lod
i
mgle;
Such
a
night
– lakes
of
ice
and
mist;
Taka
noc
– jego
i
mnie.
Such
a
night
– you
and
me.
Taka
noc
– jeziora
lod
i
mgle;
Such
a
night
– lakes
of
ice
and
mist;
Taka
noc
– ciebie
i
mnie.
Such
a
night
– you
and
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Grzegorz Jerzy Turnau, Marek Napiorkowski
Album
Caminho
date de sortie
03-11-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.