Dorsaf Hamdani - Ce matin-là - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dorsaf Hamdani - Ce matin-là




Ce matin-là
That morning
Ce matin-là
That morning
Barbara
Barbara
J'étais partie ce matin, au bois,
I left this morning, to the woods,
Pour toi, mon amour, pour toi,
For you, my love, for you,
Cueillir les premières fraises des bois,
To pick the first strawberries of the woods,
Pour toi, mon amour, pour toi.
For you, my love, for you.
Je t'avais laissé encore endormi
I had left you still asleep
Au creux du petit jour.
In the hollow of the dawn.
Je t'avais laissé encore endormi
I had left you still asleep
Au lit de notre amour.
In the bed of our love.
J'ai pris, tu sais, le petit sentier
I took, you know, the little path
Que nous prenions quelquefois
That we sometimes took
Afin de mieux pouvoir nous embrasser
So that we could better kiss
En allant tous les deux au bois.
As we both went to the woods.
Il y avait des larmes de rosée
There were tears of dew
Sur les fleurs des jardins.
On the flowers of the gardens.
Oh, que j'aime l'odeur du foin coupé
Oh, how I love the smell of cut hay
Dans le petit matin.
In the early morning.
Seule, je me suis promenée au bois.
Alone, I walked in the woods.
Tant pis pour moi, le loup n'y était pas.
Too bad for me, the wolf wasn't there.
Pour que tu puisses, en te réveillant,
So that you could, when you wake up,
Me trouver contre toi,
Find me against you,
J'ai pris le raccourci à travers champs
I took the shortcut through the fields
Et bonjour, me voilà.
And hello, here I am.
J'étais partie, ce matin, au bois.
I had left, this morning, to the woods.
Bonjour, mon amour, bonjour.
Hello, my love, hello.
Voici les premières fraises des bois
Here are the first strawberries of the woods
Pour toi, mon amour, pour toi...
For you, my love, for you...





Writer(s): Monique Serf (barbara), Liliane Gnansia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.