Paroles et traduction Dorsaf Hamdani - Ce matin-là
J'étais
partie
ce
matin,
au
bois,
I
left
this
morning,
to
the
woods,
Pour
toi,
mon
amour,
pour
toi,
For
you,
my
love,
for
you,
Cueillir
les
premières
fraises
des
bois,
To
pick
the
first
strawberries
of
the
woods,
Pour
toi,
mon
amour,
pour
toi.
For
you,
my
love,
for
you.
Je
t'avais
laissé
encore
endormi
I
had
left
you
still
asleep
Au
creux
du
petit
jour.
In
the
hollow
of
the
dawn.
Je
t'avais
laissé
encore
endormi
I
had
left
you
still
asleep
Au
lit
de
notre
amour.
In
the
bed
of
our
love.
J'ai
pris,
tu
sais,
le
petit
sentier
I
took,
you
know,
the
little
path
Que
nous
prenions
quelquefois
That
we
sometimes
took
Afin
de
mieux
pouvoir
nous
embrasser
So
that
we
could
better
kiss
En
allant
tous
les
deux
au
bois.
As
we
both
went
to
the
woods.
Il
y
avait
des
larmes
de
rosée
There
were
tears
of
dew
Sur
les
fleurs
des
jardins.
On
the
flowers
of
the
gardens.
Oh,
que
j'aime
l'odeur
du
foin
coupé
Oh,
how
I
love
the
smell
of
cut
hay
Dans
le
petit
matin.
In
the
early
morning.
Seule,
je
me
suis
promenée
au
bois.
Alone,
I
walked
in
the
woods.
Tant
pis
pour
moi,
le
loup
n'y
était
pas.
Too
bad
for
me,
the
wolf
wasn't
there.
Pour
que
tu
puisses,
en
te
réveillant,
So
that
you
could,
when
you
wake
up,
Me
trouver
contre
toi,
Find
me
against
you,
J'ai
pris
le
raccourci
à
travers
champs
I
took
the
shortcut
through
the
fields
Et
bonjour,
me
voilà.
And
hello,
here
I
am.
J'étais
partie,
ce
matin,
au
bois.
I
had
left,
this
morning,
to
the
woods.
Bonjour,
mon
amour,
bonjour.
Hello,
my
love,
hello.
Voici
les
premières
fraises
des
bois
Here
are
the
first
strawberries
of
the
woods
Pour
toi,
mon
amour,
pour
toi...
For
you,
my
love,
for
you...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Monique Serf (barbara), Liliane Gnansia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.