Dorsaf Hamdani - Nantes - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dorsaf Hamdani - Nantes




Nantes
Nantes
Barbara
Barbara
NANTES
NANTES
Il pleut sur Nantes, donne-moi ta main.
It's raining over Nantes, take my hand.
Le ciel de Nantes rend mon coeur chagrin
The sky in Nantes fills my heart with sorrow
Un matin comme celui-là,
On a morning just like this,
Il y a juste un an déjà,
Just a year ago,
La ville avait ce teint blafard,
The city had this pallid hue,
Lorsque je sortis de la gare.
When I stepped out of the station.
Nantes m'était alors inconnu,
Nantes was unknown to me then,
Je n'y étais jamais venue.
I had never been there before.
Il avait fallu ce message
I had had to receive this message
Pour que je fasse le voyage:
To make the journey:
"Madame, soyez au rendez-vous,
"My lady, please be at the meeting,
25, rue de la Grange-aux-Loups.
25, rue de la Grange-aux-Loups.
Faites vite, il y a peu d'espoir;
Be quick, there is little hope;
Il a demandé à vous voir."
He has asked to see you."
A l'heure de sa dernière heure,
By the hour of his last,
Après bien des années d'errance,
After many years of wandering,
Il me revenait en plein coeur,
He came back to me in my heart,
Son cri déchirait le silence.
His cry tore through the silence.
Depuis qu'il s'en était allé,
Since he had gone away,
Longtemps je l'avais espéré;
I had hoped for it for a long time;
Ce vagabond, ce disparu,
This vagabond, this missing person,
Voilà qu'il m'était revenu.
There he was back to me.
25, rue de la Grange-aux-Loups,
25, rue de la Grange-aux-Loups,
Je m'en souviens du rendez-vous,
I remember the meeting,
Et j'ai gravé dans ma mémoire
And I have engraved in my memory
Cette chambre au fond d'un couloir.
This room at the end of a corridor.
Assis près d'une cheminée,
Seated by a fireplace,
J'ai vu quatre hommes se lever.
I saw four men rise.
La lumière était froide et blanche,
The light was cold and white,
Ils portaient l'habit du dimanche.
They wore their Sunday attire.
Je n'ai pas posé de questions
I asked no questions
A ces étranges compagnons.
Of these strange companions.
J'ai rien dit, mais à leurs regards
I said nothing, but from their looks
J'ai compris qu'il était trop tard.
I understood that it was too late.
Pourtant j'étais au rendez-vous,
Yet I was on time for the meeting,
25, rue de la Grange-aux-Loups,
25, rue de la Grange-aux-Loups,
Mais il ne m'a jamais revu:
But he never saw me again:
Il avait déjà disparu.
He had already vanished.
Voilà, tu la connais, l'histoire:
There, you know the story:
Il était revenu un soir,
He had returned one evening,
Et ce fut son dernier voyage,
And it was his last journey,
Et ce fut son dernier rivage.
And it was his last shore.
Il voulait avant de mourir
He wanted to warm himself
Se réchauffer à mon sourire,
By my smile before dying,
Mais il mourut à la nuit même
But he died that very night
Sans un adieu, sans un "je t'aime".
Without a farewell, without an "I love you."
Au chemin qui longe la mer,
On the path that runs along the sea,
A l'ombre de jardin de pierres,
In the shade of a stone garden,
Je l'ai couché dessous les roses,
I laid him to rest under the roses,
Je sais que tranquille il repose.
I know he rests there peacefully.
Mon père, mon père.
My father, my father.
Il pleut sur Nantes, et je me souviens.
It's raining on Nantes, and I remember.
Le ciel de Nantes rend mon coeur chagrin.
The sky in Nantes fills my heart with sorrow





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.