Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
淡い三日月の夜、風が筆を走らせて
In
der
Nacht
des
blassen
Halbmonds,
lässt
der
Wind
den
Pinsel
gleiten
薄紅の雨を写し出した景色眺める
und
betrachtet
die
Landschaft,
die
den
blassroten
Regen
widerspiegelt.
この世は孤独と刹那の
Diese
Welt
ist
Einsamkeit
und
Vergänglichkeit,
重なることのない雫の斑か
ein
Muster
aus
Tropfen,
die
sich
nie
überlappen.
それでも...
瞳は滲んで
Trotzdem...
verschwimmen
die
Augen
一つ一つの色を混ぜていくのだろう
und
vermischen
jede
einzelne
Farbe.
風が吹き込むほどの
Wenn
es
eine
Lücke
gibt,
隙間なら気付かれない
durch
die
der
Wind
hereinwehen
kann,
wird
sie
nicht
bemerkt,
春の嵐に包まれ、傍にいるうちは
solange
wir
vom
Frühlingssturm
umhüllt
sind
und
beieinander
sind.
誰もが留めたいと願い
Jeder
wünscht
sich,
sie
festzuhalten,
重なる時を閉じ込めた琥珀を
den
Bernstein,
der
die
überlappende
Zeit
einschließt,
集めた...
いくつもの欠片
gesammelt...
viele
Bruchstücke.
セピア色しか描けないと気付くだろう
Du
wirst
erkennen,
dass
du
nur
in
Sepia
zeichnen
kannst.
交わらない無数の道さえ
Selbst
die
unzähligen
Pfade,
die
sich
nicht
kreuzen,
流れ行く河、そのほとりで
am
Ufer
des
dahinfließenden
Flusses,
並ぶこともあるなら...
wenn
sie
sich
manchmal
aneinanderreihen...
この世は孤独と刹那が
Ist
diese
Welt
ein
pointillistisches
Gemälde,
描く点描の絵なのだろうか
gezeichnet
von
Einsamkeit
und
Vergänglichkeit?
それでも...
瞳は求めて
Trotzdem...
suchen
die
Augen
春の嵐の様に
und
vermischen,
wie
ein
Frühlingssturm,
数多の色達を混ぜていくのだろう
die
unzähligen
Farben.
薄月の夜の道
Auf
dem
Weg
in
der
Nacht
des
blassen
Mondes,
付かず離れずの影も
die
Schatten,
die
sich
weder
nähern
noch
entfernen,
少し離れて見たなら
wenn
man
sie
aus
der
Ferne
betrachtet,
一つに見えるだろう
werden
sie
wie
einer
erscheinen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Youhei Matsui, Rioka Kanda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.