Paroles et traduction Double Face - Stippling
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
淡い三日月の夜、風が筆を走らせて
On
a
night
lit
by
a
pale
crescent
moon,
the
wind
guides
my
brush,
薄紅の雨を写し出した景色眺める
Painting
a
scenery
of
light
crimson
rain.
この世は孤独と刹那の
Is
this
world
just
a
tapestry
of
solitude
and
fleeting
moments,
重なることのない雫の斑か
Like
scattered
raindrops
that
never
truly
touch?
それでも...
瞳は滲んで
And
yet…
my
eyes
well
up,
一つ一つの色を混ぜていくのだろう
Yearning
to
blend
each
and
every
hue.
風が吹き込むほどの
In
the
spaces
where
the
wind
whispers
through,
隙間なら気付かれない
Our
closeness
can
remain
unseen.
春の嵐に包まれ、傍にいるうちは
As
long
as
we're
embraced
by
this
spring
storm,
誰もが留めたいと願い
Everyone
wishes
to
hold
onto
this
time,
重なる時を閉じ込めた琥珀を
To
collect
the
amber
drops
that
encapsulate
our
shared
moments...
集めた...
いくつもの欠片
But
as
I
gather
these
countless
fragments,
セピア色しか描けないと気付くだろう
I
realize
I
can
only
paint
with
shades
of
sepia.
交わらない無数の道さえ
Even
countless
paths
that
never
converge,
流れ行く河、そのほとりで
Like
a
flowing
river,
we
might
find
ourselves
side
by
side
並ぶこともあるなら...
On
its
banks,
if
only
for
a
while...
この世は孤独と刹那が
Is
this
world
merely
a
pointillist
painting,
描く点描の絵なのだろうか
Crafted
from
solitude
and
transient
moments?
それでも...
瞳は求めて
And
yet…
my
eyes
still
seek,
春の嵐の様に
Like
a
raging
spring
storm,
数多の色達を混ぜていくのだろう
To
blend
the
myriad
of
colors
before
me.
薄月の夜の道
On
this
moonlit
path,
付かず離れずの影も
Even
our
shadows,
inseparable
yet
apart,
少し離れて見たなら
If
we
step
back
and
look,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Youhei Matsui, Rioka Kanda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.