Paroles et traduction Double Pact - Rien à perdre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rien à perdre
Нечего терять
Plus
rien
à
perdre,
Нечего
больше
терять,
On
a
plus
rien
à
perdre,
Нам
больше
нечего
терять,
Ici
personne
n'a
plus
rien
à
perdre.
Здесь
не
осталось
никого,
кому
есть
что
терять.
On
a
plus
rien
à
perdre,
plus
rien
à
perdre,
Нам
больше
нечего
терять,
нечего
терять,
Lève
ton
bras
en
l'air
si
t'as
rien
à
perdre.
Подними
руку
вверх,
если
тебе
нечего
терять.
[ Refrain
2x
]
[ Припев
2x
]
C'est
pour
ceux
qui
réalisent
qu'on
a
rien
à
perdre.
Это
для
тех,
кто
понял,
что
нам
нечего
терять.
Quoique
l'on
fasse,
on
a
rien
à
perdre.
Что
бы
мы
ни
делали,
нам
нечего
терять.
Où
que
l'on
soit,
on
a
rien
à
perdre.
Где
бы
мы
ни
были,
нам
нечего
терять.
On
a
plus
rien
à
perdre
ici.
Нам
больше
нечего
здесь
терять.
La
vie
ne
lui
demande
rien,
il
faut
qu'on
attende
rien
Жизнь
ничего
от
него
не
требует,
не
стоит
ждать
ничего
D'celle
qui
nous
met
en
boîte
comme
de
la
viande,
qu'on
s'entende
bien.
От
той,
что
упаковывает
нас,
как
мясо,
давай
будем
честными.
On
tente
tant
bien
que
mal
de
la
commander,
ça
change
rien.
Мы
всеми
силами
пытаемся
управлять
ей,
но
это
ничего
не
меняет.
Elle
s'marre
à
nous
voir
nous
battre
contre
nos
déboires.
Она
смеётся,
глядя,
как
мы
боремся
с
нашими
бедами.
Quand
tu
t'crois
peinard
elle
t'rappelle
qui
tient
l'poignard
Когда
ты
думаешь,
что
спокоен,
она
напоминает,
у
кого
нож
Et
t'file
un
truc
pour
rouler
en
corbillard.
Trop
ont
dormi
tard
mais
И
подкидывает
штучку,
чтобы
ты
отправился
в
катафалке.
Слишком
многие
проснулись
поздно,
но
Réveillez-vous,
Merde.
Putain
pigez
qu'aucun
de
nous
ici
n'a
rien
à
perdre.
Проснитесь,
чёрт
возьми.
Блин,
поймите,
что
никому
из
нас
здесь
нечего
терять.
Demain
peut
être
faudra
qu'on
parte
de
là,
Завтра,
возможно,
нам
придётся
уйти
отсюда,
C'est
l'art
de
la
vie
on
sait
jamais
quand
on
s'barre
de
là.
Такова
жизнь,
мы
никогда
не
знаем,
когда
уйдём.
Certains
m'disent
qu'là
haut
il
y
a
Dieu
qui
veille
mais
Некоторые
говорят
мне,
что
там,
наверху,
есть
Бог,
который
наблюдает,
но
C'est
les
pieux
qui
payent,
l'état
des
lieux
m'effraye.
Это
набожные
платят,
а
состояние
дел
меня
пугает.
La
moitié
de
l'humanité
vit
dans
la
merde
et
le
bullshit
Половина
человечества
живёт
в
дерьме,
а
чушь
в
том,
C'est
que
l'autre
moitié
s'bat
pour
des
poules
et
des
bouts
d'shit.
Что
другая
половина
борется
за
куриц
и
кусочки
дури.
Es-ce
un
signe
si
le
mot
seigneur
Это
знак,
если
слово
"господин"
Se
décline
si
facilement
en
celui
qui
t'saigne?
Так
легко
склоняется
в
того,
кто
тебя
"пускает
кровь"?
Es-ce
un
signe
si
les
plus
démunis
sont
les
plus
pieux?
Это
знак,
если
самые
обездоленные
- самые
набожные?
Faut-il
être
muni
d'liberté
d'ésprit
pour
vivre
mieux?
Должен
ли
ты
быть
наделён
свободой
духа,
чтобы
жить
лучше?
Et
j'en
conclus
que,
que
ce
soit
la
vie
ou
Dieu
rien
m'dit
qu'ils
nous
aiment.
И
я
прихожу
к
выводу,
что
ничто
не
говорит
мне
о
том,
что
жизнь
или
Бог
любят
нас.
C'est
pour
ceux
qui
réalisent
qu'on
a
rien
à
perdre.
Это
для
тех,
кто
понял,
что
нам
нечего
терять.
Quoique
l'on
fasse,
on
a
rien
à
perdre.
Что
бы
мы
ни
делали,
нам
нечего
терять.
Où
que
l'on
soit,
on
a
rien
à
perdre.
Где
бы
мы
ни
были,
нам
нечего
терять.
On
a
plus
rien
à
perdre
ici.
Нам
больше
нечего
здесь
терять.
Plus
rien
à
perdre,
Нечего
больше
терять,
On
a
plus
rien
à
perdre,
Нам
больше
нечего
терять,
Ici
personne
n'a
plus
rien
à
perdre.
Здесь
не
осталось
никого,
кому
есть
что
терять.
On
a
plus
rien
à
perdre,
plus
rien
à
perdre,
Нам
больше
нечего
терять,
нечего
терять,
Lève
ton
bras
en
l'air
si
t'as
rien
à
perdre.
Подними
руку
вверх,
если
тебе
нечего
терять.
Je
suis
l'résultat
biologique
d'une
union
d'chromosomes,
Я
— биологический
результат
слияния
хромосом,
J'ai
pas
choisi
de
naître
avec
ce
teint
cramoisi,
Я
не
выбирал
родиться
с
этим
смуглым
цветом
лица,
Non
j'parle
de
mon
être
et
pour
être
honnête
Нет,
я
говорю
о
своей
сущности,
и,
если
честно,
Je
suis
le
fruit
de
la
nature
ouais
elle
reste
son
seul
maître.
Я
— дитя
природы,
да,
она
— мой
единственный
хозяин.
J'ai
eu
l'enfance
type
du
gosse
type
У
меня
было
обычное
детство
обычного
мальчишки,
Qui
sans
tape
trouve
que
le
destin
ça
constipe.
Который
без
шлепков
считает,
что
судьба
— запор.
Jadis
j'ai
souvent
pris
le
danger
comme
une
blague,
Когда-то
я
часто
воспринимал
опасность
как
шутку,
Je
me
revois
prisonnier
au
creux
d'une
vague.
Я
вижу
себя
пленником
в
пучине
волны.
L'épave
de
mon
insouciance
je
l'ai
laissée
loin
ouais
loin
Обломки
своего
безрассудства
я
оставил
далеко,
да,
далеко,
Le
jour
où
j'ai
pigé
qu'on
suit
un
chemin.
В
тот
день,
когда
понял,
что
мы
следуем
по
пути.
Je
sais
ce
que
j'ai
fait
ouais
je
sais
ce
que
je
fus
mais
Я
знаю,
что
сделал,
да,
я
знаю,
кем
был,
но
Aujourd'hui
je
ne
sais
même
pas
ce
que
je
fuis?
Сегодня
я
даже
не
знаю,
от
чего
бегу?
Ma
destinée,
destinée?
non
j'ai
trop
d'estime
pour
elle
Моя
судьба,
судьба?
Нет,
я
слишком
её
ценю
Et
pour
dire
d'elle
que
mon
ego
trime,
И
могу
сказать
о
ней,
что
моё
эго
пашет,
Ainsi
va
la
vie
et
vis
ta
vie
ouais
Так
устроена
жизнь,
и
живи
своей
жизнью,
да,
Je
comprends
mieux
maintenant:
Теперь
я
лучше
понимаю:
C'est
dur
de
se
dire
qu'on
suit
bêtement
un
tracé
ouais
Тяжело
признаться
себе,
что
ты
тупо
следуешь
по
проложенному
пути,
да,
Penser
qu'on
est
pas
si
libre
au
fond,
prostitué
donc
la
vie
Думать,
что
ты
не
так
уж
свободен,
по
сути,
проститутка,
вот
и
жизнь,
Proxénète
Elle
nous
amène
où
elle
le
veut
quand
elle
le
veut
Сутенёр.
Она
ведёт
нас
туда,
куда
хочет
и
когда
хочет,
Donc
garde
ça
en
tête.
Так
что
имей
это
в
виду.
C'est
pour
ceux
qui
réalisent
qu'on
a
rien
à
perdre.
Это
для
тех,
кто
понял,
что
нам
нечего
терять.
Quoique
l'on
fasse,
on
a
rien
à
perdre.
Что
бы
мы
ни
делали,
нам
нечего
терять.
Où
que
l'on
soit,
on
a
rien
à
perdre.
Где
бы
мы
ни
были,
нам
нечего
терять.
On
a
plus
rien
à
perdre
ici.
Нам
больше
нечего
здесь
терять.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andres Andrekson, Yvan Jaquemet, Serge Djoungong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.