Paroles et traduction Doug Williams - Another Time Another Place
Another Time Another Place
Another Time Another Place
Números
caem
desse
céu
cinza.
Vislumbro
além,
daqui.
Ando
nas
entrelinhas
do
que
entende
a
mente.
Numbers
fall
from
this
gray
sky.
I
glimpse
beyond,
from
here.
I
walk
between
the
lines
of
what
the
mind
understands.
Um
pouco
do
que
os
olhos
unem
ao
que
o
coração
sente.
Escrachado,
no
auge,
o
mal
me
chama
pro
bailado.
A
bit
of
what
the
eyes
join
to
what
the
heart
feels.
Flagrant,
at
the
height,
evil
calls
me
to
dance.
Me
rendo.
Pecado.
Me
escondo
atrás
dos
copo
e
dos
trapo.
Imaturo,
ranzinza
e
endiabrado.
I
surrender.
Sin.
I
hide
behind
the
glass
and
the
cloth.
Immature,
grumpy
and
devilish.
Coliseu
e
cana...
Nunca
na
vida
eu
fui
eu
mesmo,
me
acomodei
no
conforto
de
não
resistir
ao
veneno
doce.
Coliseum
and
joint...
Never
in
my
life
have
I
been
myself,
I
settled
into
the
comfort
of
not
resisting
the
sweet
poison.
Antes
fosse...
Aqui
onde
o
corpo
suja
a
alma,
é
um
passo
fugir
pra
não
ter
que
enfrentar
os
traumas.
If
only
it
were...
Here
where
the
body
dirties
the
soul,
it
is
a
step
away
to
escape
so
as
not
to
have
to
face
the
traumas.
E
eu
me
convenço
disso...
Não
sei
como
funciona...
Aprisionado
à
calma
que
só
o
desespero
proporciona.
And
I
convince
myself
of
this...
I
don't
know
how
it
works...
Imprisoned
in
the
calm
that
only
desperation
provides.
Até
me
iludir
por
me
irar
com
esses
agentes,
e
ir
pra
pseudo-realidade
subverter
oralmente
uns
intelectos.
Until
I
deceive
myself
by
getting
angry
with
these
agents,
and
go
to
pseudo-reality
to
orally
subvert
some
intellects.
Piada
pro
seu
tom
de
classificação,
não
vê
a
esquizofrenia
excitando
a
conspiração.
A
joke
for
your
tone
of
classification,
he
does
not
see
schizophrenia
exciting
the
conspiracy.
Por
amor,
devo
perdão,
por
pecar
em
algum
tratamento.
É
que
vi
o
arrependimento,
mas
não
a
explicação.
Out
of
love,
I
owe
forgiveness,
for
sinning
in
some
treatment.
It's
that
I
saw
the
repentance,
but
not
the
explanation.
Do
que
vocês
julgam
'impalpável'
vem
o
tratar
implacável.
Apostasia,
por
isso
bato
o
pé
na
intervenção.
From
what
you
judge
'impalpable'
comes
the
implacable
treatment.
Apostasy,
that's
why
I
stand
firm
in
the
intervention.
Benfeitores
por
aqui
mais
parecem
acusadores.
Perdoar
é
absolver,
senão
não
é
nem
desculpar,
senhores.
Benefactors
around
here
look
more
like
accusers.
To
forgive
is
to
absolve,
otherwise
it
is
not
even
to
excuse,
gentlemen.
Que
confundem
sentença
com
justiça.
O
bem
com
o
mal...
Rio
de
pedra
é
areia
movediça.
Who
confuse
sentence
with
justice.
Good
with
evil...
A
river
of
stone
is
quicksand.
Ética
endoça
a
vida
estética
e
racional,
das
mentes
céticas
que
não
acatam
o
incondicional
(tratamento).
Ethics
sweetens
aesthetic
and
rational
life,
of
skeptical
minds
that
do
not
abide
by
the
unconditional
(treatment).
As
vezes
concordam,
já
que
a
teoria
é
linda...
Até
repulsar
a
realidade
que
Deus
não
se
impôs
ainda.
Sometimes
they
agree,
since
the
theory
is
beautiful...
Until
they
reject
the
reality
that
God
has
not
yet
imposed
himself.
Só
assite
chorando
as
equação.Distância
do
Pai
= vazio,
logo,
carência
= frustração.
Just
watch
the
equation
weep.
Distance
from
the
Father
= emptiness,
therefore,
need
= frustration.
Tortos
na
busca
da
auto-suficiência,
vã
ciência.
Informação
só
aumenta
sua
displicência.
Bent
in
the
pursuit
of
self-sufficiency,
vain
science.
Information
only
increases
your
complacency.
Pós
conceito.
Ao
pé
da
letra
laica,
julgamento
e
punição
pra
ver
quem
estufa
mais
o
peito.
Post-concept.
At
the
foot
of
the
secular
letter,
judgment
and
punishment
to
see
who
puffs
out
their
chest
more.
Tensão
pra
ter
o
respeito
através
do
motivo
errado
- medo.
Alimento
desse
inferno
implantado.
Tension
to
have
respect
through
the
wrong
reason
- fear.
Food
for
this
implanted
hell.
Com
fome
dão
a
maior
pala,
requinte
no
funeral,'Pontas
dos
dedos'
e
as
engrenagens
do
meu
umbral
pessoal.
With
hunger
they
give
the
biggest
shovel,
refinement
in
the
funeral,
'Fingertips'
and
the
gears
of
my
personal
threshold.
Como
não
vê?
Engenho
do
mundo
moinho,
Terra.
O
sol
se
esvai
e
a
sombra
faz
lembrar
que
guerra
é
guerra.
How
can't
you
see?
The
engine
of
the
world,
the
Earth.
The
sun
fades
and
the
shadow
reminds
us
that
war
is
war.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mc Dill Robert Lee, Harrison Paul Howard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.