Paroles et traduction Douglas Sills - The Scarlet Pimpernel
La
love
me
such
conjecturing
Could
drive
a
man
insane!
La
love
me
такие
домыслы
могут
свести
с
ума
любого!
And
I′m
the
one
to
set
И
я
тот,
кто
установит
...
This
gossop
quite
to
rest
Этот
госсоп
вполне
может
отдохнуть
The
Pimpernel
is
me!
Сутенер
- это
я!
Indeed
and
I'm
the
queen
of
spain!
Воистину,
я
королева
Испании!
What,
the
Pimpernel
is
nothing
Что,
сутенер-ничто?
But
a
nosy
pest!
Но
любопытный
вредитель!
No
the
vicar
says
the
pimpernel′s
Нет
викарий
говорит
у
сутенера
A
bishop
in
disguise
Переодетый
епископ.
Who
gives
absoulution
Кто
дает
очищение?
Night
and
day!
День
и
ночь!
Stuff
and
nonsense!
Don't
you
know?
Ерунда
и
чепуха,
разве
ты
не
знаешь?
He's
a
maharajah
from
Bombay??
Он
Махараджа
из
Бомбея??
They
say
he
has
enormous
feet!
Говорят,
у
него
огромные
ноги!
And
that
he
tends
to
overeat!
И
что
он
склонен
переедать!
I′ve
heard
he′s
fussy
with
his
food!
Я
слышал,
он
привередлив
в
еде!
And
eats
his
breakfest
in
the
nude!
И
завтракает
нагишом!
Is
he
robust?
Крепок
ли
он?
Or
very
pale?
Или
очень
бледный?
At
least
we
know
he's
male!
По
крайней
мере,
мы
знаем,
что
он
мужчина!
Who
is
the
Scarlet
Pimpernel?
Кто
такой
алый
сутенер?
Me
sister
says
his
breath
Я
сестра
говорит
его
дыхание
Is
sweeter
than
an
Irish
rose!
Слаще
ирландской
розы!
I′m
sure
I'd
fall
in
love
Я
уверена,
что
влюбилась
бы.
If
he
would
cross
my
path!
Если
бы
он
перешел
мне
дорогу!
La,
yes
if
you
could
overlook
Лос-Анджелес,
да,
если
бы
вы
могли
не
обращать
внимания
The
warts
upon
his
nose!
Бородавки
на
носу!
And
possibly
persaude
him
И,
возможно,
преследовать
его.
He
should
take
a
bath!
Он
должен
принять
ванну!
Rumor
has
it
he′s
castillian!
Ходят
слухи,
что
он
кастильский!
He's
a
reckless
buckeneer!
Он
безрассудный
бакенщик!
And
I
hear
he
carries
sev′ral...
whips.
И
я
слышал,
что
он
носит
севрал
...
кнуты.
He's
a
sultan
from
Kabul-
Он
султан
из
Кабула.
With
women
at
his
fingertips!
С
женщинами
под
рукой!
They
say
he's
nearly
eight
feet
tall!
Говорят,
он
почти
восемь
футов
ростом!
And
yet
quite
graceful-
И
все
же
довольно
грациозно...
I′m
told
he
waddles
when
he
walks
Говорят,
он
ковыляет,
когда
идет.
And
often
twitches
when
he
talks!
И
часто
дергается,
когда
говорит!
Is
he
a
dolt?
Он
что,
болван?
He′s
very
deep
Он
очень
глубок.
Oh,
England's
losing
sleep!
О,
Англия
теряет
сон!
Who
is
this
blasted
Pimpernel?
Кто
этот
проклятый
сутенер?
The
butcher
in
the
village
Мясник
в
деревне.
Claims
he
saw
the
man
last
week!
Утверждает,
что
видел
его
на
прошлой
неделе!
Galloping
a
camel
cross
the
moor!
Галопом
на
верблюде
через
пустошь!
He′s
been
seen!
Его
видели!
Wearing
full
Blakeney
green
Полностью
одетый
в
Блейкни
Грин
I've
told
you
all
before!
Я
уже
говорил
вам
все
это!
The
fella′s
me!
Этот
парень
- я!
It's
George
the
third!
Это
Георг
Третий!
Perhaps
a
convict
run
amok?
Может,
каторжник
взбесился?
This
Pimpernel
could
be
most
any
sod!
Этим
Пимпернелем
мог
бы
быть
любой
подонок!
Bite
your
tounge
Прикуси
язык.
He
is
dashing
and
young!
Он
молод
и
смел!
The
Pimpernel′s
a
god!
Сутенер-Бог!
And
he'll
find
me!
И
он
найдет
меня!
And
he'll
wake
me
И
он
разбудит
меня.
And
he′ll
take
me
И
он
заберет
меня.
Down
on
a
haystack
На
стоге
сена.
He′ll
face
me
Он
встретится
со
мной
лицом
к
лицу.
Then
at
last
you
could
tell
Тогда,
наконец,
можно
было
сказать
...
If
he's
a
hero
or
a
monk
Герой
он
или
монах
A
fiddling
nero
or
a
drunk
Скрипач
Нерон
или
пьяница
Who
is
the
Scarlet
Pimpernel?
Кто
такой
алый
сутенер?
It′s
me,
it's
me!
Это
я,
это
я!
I′m
sure
he's
flatulent
and
crass
Я
уверена,
что
он
вспыльчивый
и
грубый.
Here,
Here!
The
man′s
a
horse's
...!
Вот,
вот!
человек-конь
...!
No,
no!
He
is
neighbourly
and
kind
Нет,
нет!
он
Добрососед
и
добрый.
But
quite
erotically
inclined.
Но
довольно
эротично
настроена.
Whatever
guise
he
may
employ
Какой
бы
облик
он
ни
принял.
He's
England′s
pride
and
joy!
Он
гордость
и
радость
Англии!
This
plucky
non-pareil
Этот
отважный
не-парейль
Is
lucky
bloody
swell!
Везучая
чертова
зыбь!
Who
is
the
Scarlet
Pimpernel?
Кто
такой
алый
сутенер?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): WILDHORN FRANK NEAL, KNIGHTON NAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.