Draconian - End of the Robe - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Draconian - End of the Robe




End of the Robe
Конец пути
All the misery you create,
Все страдания, что ты создаешь,
And all the pain you shape...
И вся боль, что ты формируешь...
You are not to blame, my friend.
Ты не виновата, моя дорогая.
Somebody filled your empty page.
Кто-то заполнил твою пустую страницу.
Shaped as we silently wept,
Сформировал нас, пока мы молча плакали,
Confined (as) transformation begins.
Заточенные, когда начинается трансформация.
The table was set and then we slept
Стол был накрыт, и затем мы уснули,
As architects of time
Как архитекторы времени.
So much grief behind the fa ade
Столько горя за фасадом
And symptoms of certain demise.
И симптомы неминуемой гибели.
We drown in fragrant illusions,
Мы тонем в ароматных иллюзиях,
Illusions of right and wrong.
Иллюзиях добра и зла.
We clench to a lustful saint
Мы цепляемся за похотливого святого,
Digging graves on top of our lives.
Роя могилы поверх наших жизней.
Stuffed with values til we choke,
Набитые ценностями до удушья,
I guess we've reached the end of the rope
Думаю, мы достигли конца пути.
Through the mist, in the haze,
Сквозь туман, в дымке,
The impending doom's upon us
Неминуемая гибель над нами.
The dividing blade of nature
Разделяющий клинок природы
And man severed our callow breath
И человек перерезал наше неоперившееся дыхание.
The sun will set,
Солнце сядет,
Set on the blindfolded
Сядет на ослепленных.
The self-appointed guardians
Самопровозглашенные хранители
Are scratching at my door.
Скребутся в мою дверь.
We kiss their venomous lips
Мы целуем их ядовитые губы
And join the hallowed parade.
И присоединяемся к священному параду.
Flying on paralyzed wings
Летим на парализованных крыльях,
Wondering who we should be
Размышляя, кем мы должны быть,
As tyranny becomes normality;
Когда тирания становится нормой;
We hang at the end of the rope
Мы висим на конце пути.
Through the mist, in the haze,
Сквозь туман, в дымке,
The impending doom's upon us
Неминуемая гибель над нами.
The dividing blade of nature
Разделяющий клинок природы
And man severed our callow breath
И человек перерезал наше неоперившееся дыхание.
The sun will set,
Солнце сядет,
Set on the blindfolded
Сядет на ослепленных.





Writer(s): Johan Ericson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.