Dragon - Mais pas chez moi - traduction des paroles en allemand

Mais pas chez moi - Dragontraduction en allemand




Mais pas chez moi
Aber nicht bei mir
Emmène-moi,
Nimm mich mit,
tu voudras,
Wohin du willst,
Mais pas chez moi.
Aber nicht zu mir nach Hause.
Alors je te ferais,
Dann werde ich dich,
Comme il se doit,
Wie es sich gehört,
Mais pas chez moi.
Aber nicht bei mir.
Du trash et des baisers.
Mit Trash und Küssen.
Je saurais m'oublier,
Ich werde mich vergessen können,
Dans un lieu sans passé.
An einem Ort ohne Vergangenheit.
Sans le bruit des murs, sans cette odeur cassée.
Ohne das Geräusch der Wände, ohne diesen kaputten Geruch.
Chez les autres filles, il y a des draps, mais pas chez moi.
Bei den anderen Mädchen gibt es Laken, aber nicht bei mir.
Et chez les autres filles, on se sent chez soi, mais pas chez moi.
Und bei den anderen Mädchen fühlt man sich wie zu Hause, aber nicht bei mir.
Chez elles c'est sans danger.
Bei ihnen ist es ungefährlich.
On reste sans hurler,
Man bleibt ohne zu schreien,
Dans ces lieux décorés,
An diesen dekorierten Orten,
les murs se cassent, tout m'est étranger.
Wo die Wände zerbrechen, wo mir alles fremd ist.
Chez moi c'est rien, ça n'existe pas.
Bei mir ist nichts, es existiert nicht.
On s'y sent mal et tout est fait pour ça.
Man fühlt sich dort unwohl und alles ist dafür gemacht.
Chez moi le vent, il ne passe pas,
Bei mir kommt der Wind nicht durch,
C'est plein de choses qui ne sont pas pour toi.
Es ist voller Dinge, die nichts für dich sind.
Non ce n'est rien c'est bien pire que ça,
Nein, es ist nichts, es ist viel schlimmer als das,
C'est quelque chose que l'on oublie pas.
Es ist etwas, das man nicht vergisst.
Chez moi les gens ils ne respirent pas,
Bei mir atmen die Leute nicht,
Et toi non plus tu n'en sortirais pas.
Und du auch, du würdest nicht herauskommen.
Du trash et des baisers,
Trash und Küsse,
Je voudrais oublier,
Ich möchte vergessen,
Dans un lieu sans passé,
An einem Ort ohne Vergangenheit,
Le bruit de mes murs et leur odeur cassée.
Das Geräusch meiner Wände und ihren kaputten Geruch.
Non ce n'est rien, c'est bien pire que ça,
Nein, es ist nichts, es ist viel schlimmer als das,
C'est quelque chose que l'on oublie pas.
Es ist etwas, das man nicht vergisst.
Chez moi les gens, ils ne respirent pas,
Bei mir atmen die Leute nicht,
Et toi non plus tu n'en sortirais pas.
Und du auch, du würdest nicht herauskommen.
Chez moi c'est rien, ça n'existe pas
Bei mir ist nichts, es existiert nicht,
On s'y sent mal et tout est fait pour ça.
Man fühlt sich dort unwohl und alles ist dafür gemacht.
Chez moi le vent, il ne passe pas.
Bei mir kommt der Wind nicht durch.
C'est plein de choses qui ne sont pas pour toi.
Es ist voller Dinge, die nichts für dich sind.
Mais ce n'est rien, c'est bien pire que ça
Aber es ist nichts, es ist viel schlimmer,
C'est quelque chose que l'on n'oublie pas.
Es ist etwas, das man nicht vergisst.
Chez moi les gens, ils ne respirent pas,
Bei mir atmen die Leute nicht,
Et toi non plus tu n'en sortirais pas.
Und du auch, du würdest nicht herauskommen.





Writer(s): Julien Hirsinger, Stephane Salvi, Michael Garcon, Herve Bouetard, Constance Verluca, Fredereic Jimenez, Natacha Jeune


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.