Dragony - The Longest Night - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dragony - The Longest Night




The Longest Night
Самая долгая ночь
Long is the night that the swordsmen must ride
Долга та ночь, что пронзит мечник мечом,
Late is the hour we heed you!
Поздний тот час, когда мы тебя призовём!
Need is the tempest that drives our ships
Буря - нужда, что гонит наш флот,
And valour the helmsman that guides them
И доблесть - наш рулевой!
Ride now with honour, ride now with pride
Скачи же с честью, скачи же гордясь,
In the morrow looms the fight!
На утро грядёт сеча!
Through night and shadow we shall come
Сквозь ночь и тень мы придём,
And embrace the dawn
И рассвет мы встретим, обнимем крылом.
The Longest Night we ride
В самую долгую ночь мы скачем,
With fire at our side
С огнём по бокам!
The darkest night is come
Самая тёмная ночь настала,
With a fear we will succumb to
Со страхом, что поглотит нас!
The Longest Night we fight
В самую долгую ночь мы сражаемся,
With darkness blurring sight
С тьмой, застилающей взор!
The deepest night we run
В самую глубокую ночь мы бежим,
Tomorrow waits the sun!
Завтра нас ждёт солнца луч!
Trusting in steel and the bowstring alone
Вверяясь стали и тетиве,
Defying the night hours, we ride on
Бросая вызов ночи, мы скачем вперёд!
Thunder ahead and the fires below
Гром впереди, а внизу - огненный след,
Through all the darkness we stride on
Сквозь тьму мы идём!
With hearts pounding faster and glory in mind
С сердцами, бьющимися чаще, и славой в уме,
The vanguard is speeding on alone
Авангард мчится один,
Through night and shadow we shall ride
Сквозь ночь и тень мы проедем,
Through the longest night
Сквозь самую долгую ночь!
Night is falling, a doubt grips me
Ночь опускается, сомнение сковывает меня,
Whether doom or darkness await
Ждёт ли нас гибель или тьма?
Caught on the edge of the shores of night
Пойманный на краю ночи,
In the midst of the raging maelstrom
В самом сердце бушующего водоворота,
Will the stars in the heavens still guide our way?
Укажут ли звёзды нам путь?
Will the fallen angels rise up
Восстанут ли падшие ангелы,
All to end this longest night?
Чтобы положить конец этой самой долгой ночи?





Writer(s): Siegfried Samer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.