Dub Inc - Survie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dub Inc - Survie




Survie
Survival
Mais les mots suffisent-ils? à faire prendre conscience,
But are words enough? To raise awareness,
Faire penser qu′il est temps
To make people think it's time
Car ces fous la surveillent et sont hostiles,
Because these madmen are watching her and are hostile,
France Afrique sous contrat!
France Afrique under contract!
Corruption, meurtre, guérilla!
Corruption, murder, guerrilla warfare!
Mais comment ces hommes peuvent dormir tranquilles?
But how can these men sleep peacefully?
Angola Côte d'Ivoire Rwanda!
Angola, Ivory Coast, Rwanda!
Qui vend les armes au peuple et qui arbitre leur combat,
Who sells weapons to the people and who referees their fight,
Du Togo au Gabon Liberia!
From Togo to Gabon, Liberia!
Le pouvoir est aux fous qui corrompent leurs chefs d′états.
Power is in the hands of madmen who corrupt their heads of state.
(Et ça fait) diviser pour mieux régner, manipuler pour contrôler
(And that makes) divide and conquer, manipulate to control
La France est un empire et elle tient bien à le conserver.
France is an empire and she is keen to keep it.
Population ignorée, multiplication des charniers
Population ignored, multiplication of mass graves
No no! Le sang déjà trop coulé
No no! The blood already spilled too much
L'esclavage puis les colonies n'ont jamais libéré ces pays
Slavery and then the colonies never liberated these countries
De la main mise du blanc et ce qu′il emmene avec lui!
From the white man's grip and what he brings with him!
Car tous ces dirigeants ont tant tué, tellement menti,
Because all these leaders have killed so much, lied so much,
Ils organisent leurs plans, la soif d′argent les pourrit.
They organize their plans, the thirst for money rots them.
Tant de larmes et tant de pleurs,
So many tears and so much crying,
Causés par ces pantins, causés par tous ces dictateurs.
Caused by these puppets, caused by all these dictators.
Toutes ces armes, mes frères qui meurent
All these weapons, my brothers who are dying
Ils partagent le butin et ne laissent après eux que la douleur.
They share the spoils and leave behind only pain.
Hader can assa felèche
Hader can assa felèche
Hader can azeka d'eteusse azeka d′eteusse
Hader can azeka d'eteusse azeka d′eteusse
Hader can assa del heume
Hader can assa del heume
Hader can azeka del moth azeka del moth
Hader can azeka del moth azeka del moth
I tskeeleve eul dravan it's keeleve eul guerant
I tskeeleve eul dravan it's keeleve eul guerant
Frikia, frikia so sweet mama
Frikia, frikia so sweet mama
Si la mort d′un homme est suivie par celle d'un enfant
If the death of a man is followed by that of a child
Si la terre des hommes est occupée par l′occident
If the land of men is occupied by the West
Si les larmes et les pleurs condamnaient les gens
If tears and cries condemned people
On ne parle plus de guerre finalement que d'argent
We no longer speak of war, ultimately only of money
Et tous les hypocrites en sont bien conscients
And all the hypocrites are well aware of it
Et tous les politiques marchent droit devant.
And all the politicians walk straight ahead.
Par la machine à fric ils pompent de l'argent,
With the money machine they pump money,
Tous les politiques en sont bien conscients.
All politicians are well aware of it.
Car c′est la mascarade de ces politi-chiens!
Because it's the masquerade of these politi-dogs!
Français ou Africains, de tous ces grands assassins
French or Africans, of all these great assassins
Et quand ils paradent tous main dans la main,
And when they all parade hand in hand,
Je les mets tous dans le même bain
I put them all in the same bath
Ces bouchers inhumains.
These inhumane butchers.
Regardez l′avance qu'ils ont prise
Look at the lead they have taken
Car dans la course au rat
Because in the rat race
Tu vois qu′ici tous les coups sont permis.
You see that here all blows are allowed.
Leur conscience ne leur pose aucun souci
Their conscience does not bother them at all
Non, ne baisse pas les bras Africa
No, don't give up Africa
Car c'est une question de survie!
Because it's a matter of survival!





Writer(s): Abdenour Khennoussi, Frédéric Peyron, Gregory Mavridorakis, Mathieu Granjon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.