Duc Tuan - Ao Anh Sut Chi Duong Ta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duc Tuan - Ao Anh Sut Chi Duong Ta




Ao Anh Sut Chi Duong Ta
My Brother's Torn Shirt
Nàng ba người anh đi bộ đội lâu rồi,
You have three brothers who've been in the army for ages,
Nàng đôi người em, em chưa biết nói.
You have a couple of younger siblings, one who can't even speak yet.
Tóc nàng hãy còn xanh,
Your hair is still black,
Tóc nàng hãy còn xanh.
Your hair is still black.
Tôi người chiến binh xa gia đình đi kháng chiến.
I'm a soldier who left his family to fight in the war.
Tôi yêu nàng như yêu người em gái tôi yêu.
I love you like I love my own little sister.
Người em gái tôi yêu, người em gái tôi yêu.
The little sister I love, the little sister I love.
Ngày hợp hôn, tôi mặc đồ hành quân.
On our wedding day, I was in my army fatigues.
Bùn đồng quê bét đôi giày chiến sĩ.
The mud of the countryside caked my combat boots.
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về,
I'd just come from far away, from my unit,
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về.
I'd just come from far away, from my unit.
Nàng cười vui bên anh chồng kỳ khôi,
You laughed happily next to your strange husband,
Thời loạn ly ai cần áo cưới.
In troubled times, who needs a wedding dress.
Cưới vừa xong tôi đi.
As soon as we were married, I left.
Cưới vừa xong tôi đi.
As soon as we were married, I left.
Từ chốn xa xôi nhớ về ái ngại,
From far away, I think of you with regret,
Lấy chồng chiến binh mấy người trở lại.
How many wives of soldiers have returned?
lỡ khi mình không về,
And if I don't return,
Thì thương người vợ bỏng chiều quê.
I pity my little wife in the countryside.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
But it's not the soldier who dies,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
But the young woman from the south.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
But it's not the soldier who dies,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
But the young woman from the south.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
But it's not the soldier who dies,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
But the young woman from the south.
Hỡi ôi! Hỡi ôi!
Oh my! Oh my!
Tôi về không gặp nàng,
I returned and didn't find you,
ngồi bên mộ vàng.
Mother was sitting by your grave mound.
Chiếc bình hoa ngày cưới, đã thành chiếc bình hương.
The vase of flowers from our wedding has become an incense burner.
Nhớ xưa em hiền hòa, áo anh em viền tà.
I remember your gentle ways, the hem of your dress that I mended.
Nhớ người yêu màu tím,
I remember the woman I loved in purple,
Nhớ người yêu màu sim.
The woman I loved in violet.
Giờ phút lìa đời, chẳng được nói một lời.
As you left this world, you didn't get to say a word.
Chẳng được ngó mặt người.
You didn't get to see me again.
Nàng ba người anh đi bộ đội lâu rồi.
You have three brothers who've been in the army for ages.
Nàng đôi người em, những em thơ sẽ lớn.
You have a couple of younger siblings, who will grow up someday.
Tóc nàng hãy còn xanh, tóc nàng hãy còn xanh...
Your hair is still black, your hair is still black...
Ôi một chiều mưa rừng, nơi chiến trường Đông Bắc.
Oh, on a rainy afternoon in the jungle, on the Northeast battlefield.
Ba người anh được tin, người em gái thương đau.
Your three brothers got the news, that their beloved sister was in pain.
tin dữ đi mau, rồi tin cưới đi sau.
And the bad news spread quickly, and then the news of your wedding.
Chiều hành quân qua những đồi sim,
In the evening, we marched past the violet hills,
Những đồi sim, những đồi sim,
The violet hills, the violet hills,
đồi tím hoa sim.
The hills of violet flowers.
Tím cả chiều hoang biền biệt.
The whole desolate afternoon was violet.
Rồi mùa thu trên những dòng sông,
And then autumn came to the rivers,
Những dòng sông, những dòng sông,
The rivers, the rivers,
Làn gió thu sang.
The autumn wind blew.
Gió rợn rợn trên mộ vàng.
It howled over your grave mound.
Chiều hành quân qua những đồi sim,
In the evening, we marched past the violet hills,
Những đoàn quân, những đoàn quân,
The army units, the army units,
tiếng quân ca.
And the sound of their song.
lời nào ru ời ời...
Are there any words to lull you to sleep, oh my?
à.à.ơi à ới
oh.oh.my oh
Áo anh sứt chỉ đường tà,
My shirt is torn at the hem,
Vợ anh chết sớm, mẹ già chưa khâu.
My wife died young, my old mother has no one to mend it.
Những đồi sim, những đồi sim,
The violet hills, the violet hills,
Đồi tím hoa sim,
The hills of violet flowers,
Đồi tím hoa sim,
The hills of violet flowers,
Đồi tím hoa sim,
The hills of violet flowers,
Đồi tím hoa sim,
The hills of violet flowers,
Đồi tím ... hoa sim...
The hills of ... violet flowers...





Writer(s): Duypham, Loanhuu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.