Paroles et traduction Duc Tuan - Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Ao Anh Sut Chi Duong Ta
My Brother's Torn Shirt
Nàng
có
ba
người
anh
đi
bộ
đội
lâu
rồi,
You
have
three
brothers
who've
been
in
the
army
for
ages,
Nàng
có
đôi
người
em,
có
em
chưa
biết
nói.
You
have
a
couple
of
younger
siblings,
one
who
can't
even
speak
yet.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
Your
hair
is
still
black,
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh.
Your
hair
is
still
black.
Tôi
là
người
chiến
binh
xa
gia
đình
đi
kháng
chiến.
I'm
a
soldier
who
left
his
family
to
fight
in
the
war.
Tôi
yêu
nàng
như
yêu
người
em
gái
tôi
yêu.
I
love
you
like
I
love
my
own
little
sister.
Người
em
gái
tôi
yêu,
người
em
gái
tôi
yêu.
The
little
sister
I
love,
the
little
sister
I
love.
Ngày
hợp
hôn,
tôi
mặc
đồ
hành
quân.
On
our
wedding
day,
I
was
in
my
army
fatigues.
Bùn
đồng
quê
bét
đôi
giày
chiến
sĩ.
The
mud
of
the
countryside
caked
my
combat
boots.
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về,
I'd
just
come
from
far
away,
from
my
unit,
Tôi
mới
từ
xa
nơi
đơn
vị
về.
I'd
just
come
from
far
away,
from
my
unit.
Nàng
cười
vui
bên
anh
chồng
kỳ
khôi,
You
laughed
happily
next
to
your
strange
husband,
Thời
loạn
ly
có
ai
cần
áo
cưới.
In
troubled
times,
who
needs
a
wedding
dress.
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi.
As
soon
as
we
were
married,
I
left.
Cưới
vừa
xong
là
tôi
đi.
As
soon
as
we
were
married,
I
left.
Từ
chốn
xa
xôi
nhớ
về
ái
ngại,
From
far
away,
I
think
of
you
with
regret,
Lấy
chồng
chiến
binh
mấy
người
trở
lại.
How
many
wives
of
soldiers
have
returned?
Mà
lỡ
khi
mình
không
về,
And
if
I
don't
return,
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê.
I
pity
my
little
wife
in
the
countryside.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
But
it's
not
the
soldier
who
dies,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
But
the
young
woman
from
the
south.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
But
it's
not
the
soldier
who
dies,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
But
the
young
woman
from
the
south.
Nhưng
không
chết
người
trai
chiến
sĩ,
But
it's
not
the
soldier
who
dies,
Mà
chết
người
gái
nhỏ
miền
xuôi.
But
the
young
woman
from
the
south.
Hỡi
ôi!
Hỡi
ôi!
Oh
my!
Oh
my!
Tôi
về
không
gặp
nàng,
I
returned
and
didn't
find
you,
Má
ngồi
bên
mộ
vàng.
Mother
was
sitting
by
your
grave
mound.
Chiếc
bình
hoa
ngày
cưới,
đã
thành
chiếc
bình
hương.
The
vase
of
flowers
from
our
wedding
has
become
an
incense
burner.
Nhớ
xưa
em
hiền
hòa,
áo
anh
em
viền
tà.
I
remember
your
gentle
ways,
the
hem
of
your
dress
that
I
mended.
Nhớ
người
yêu
màu
tím,
I
remember
the
woman
I
loved
in
purple,
Nhớ
người
yêu
màu
sim.
The
woman
I
loved
in
violet.
Giờ
phút
lìa
đời,
chẳng
được
nói
một
lời.
As
you
left
this
world,
you
didn't
get
to
say
a
word.
Chẳng
được
ngó
mặt
người.
You
didn't
get
to
see
me
again.
Nàng
có
ba
người
anh
đi
bộ
đội
lâu
rồi.
You
have
three
brothers
who've
been
in
the
army
for
ages.
Nàng
có
đôi
người
em,
những
em
thơ
sẽ
lớn.
You
have
a
couple
of
younger
siblings,
who
will
grow
up
someday.
Tóc
nàng
hãy
còn
xanh,
tóc
nàng
hãy
còn
xanh...
Your
hair
is
still
black,
your
hair
is
still
black...
Ôi
một
chiều
mưa
rừng,
nơi
chiến
trường
Đông
Bắc.
Oh,
on
a
rainy
afternoon
in
the
jungle,
on
the
Northeast
battlefield.
Ba
người
anh
được
tin,
người
em
gái
thương
đau.
Your
three
brothers
got
the
news,
that
their
beloved
sister
was
in
pain.
Và
tin
dữ
đi
mau,
rồi
tin
cưới
đi
sau.
And
the
bad
news
spread
quickly,
and
then
the
news
of
your
wedding.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim,
In
the
evening,
we
marched
past
the
violet
hills,
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
The
violet
hills,
the
violet
hills,
đồi
tím
hoa
sim.
The
hills
of
violet
flowers.
Tím
cả
chiều
hoang
biền
biệt.
The
whole
desolate
afternoon
was
violet.
Rồi
mùa
thu
trên
những
dòng
sông,
And
then
autumn
came
to
the
rivers,
Những
dòng
sông,
những
dòng
sông,
The
rivers,
the
rivers,
Làn
gió
thu
sang.
The
autumn
wind
blew.
Gió
rợn
rợn
trên
mộ
vàng.
It
howled
over
your
grave
mound.
Chiều
hành
quân
qua
những
đồi
sim,
In
the
evening,
we
marched
past
the
violet
hills,
Những
đoàn
quân,
những
đoàn
quân,
The
army
units,
the
army
units,
Và
tiếng
quân
ca.
And
the
sound
of
their
song.
Có
lời
nào
ru
ời
ời...
Are
there
any
words
to
lull
you
to
sleep,
oh
my?
Áo
anh
sứt
chỉ
đường
tà,
My
shirt
is
torn
at
the
hem,
Vợ
anh
chết
sớm,
mẹ
già
chưa
khâu.
My
wife
died
young,
my
old
mother
has
no
one
to
mend
it.
Những
đồi
sim,
những
đồi
sim,
The
violet
hills,
the
violet
hills,
Đồi
tím
hoa
sim,
The
hills
of
violet
flowers,
Đồi
tím
hoa
sim,
The
hills
of
violet
flowers,
Đồi
tím
hoa
sim,
The
hills
of
violet
flowers,
Đồi
tím
hoa
sim,
The
hills
of
violet
flowers,
Đồi
tím
...
hoa
sim...
The
hills
of
...
violet
flowers...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duypham, Loanhuu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.