Duc Tuan - Bây Giờ...Biển Mùa Đông - traduction des paroles en allemand

Bây Giờ...Biển Mùa Đông - Duc Tuantraduction en allemand




Bây Giờ...Biển Mùa Đông
Jetzt... Meer im Winter
Anh đã đưa em về với biển
Ich habe dich zum Meer zurückgebracht
Bây giờ biển mùa xuân ấm áp
Jetzt ist das Meer frühlingshaft und warm
Anh đã đưa em về với cỏ cây
Ich habe dich zu den Bäumen und Pflanzen zurückgebracht
Bây giờ cỏ non xanh thơ ngây
Jetzt ist das junge Gras grün und unschuldig
Anh đã đưa em về với rừng
Ich habe dich in den Wald zurückgebracht
Bây giờ lặng trong con suối hát
Jetzt singt der Bach leise vor sich hin
Anh đã đưa em về với đồng xanh
Ich habe dich zu den grünen Feldern zurückgebracht
Bây giờ đồng xanh thơm hương lúa mới
Jetzt duften die grünen Felder nach frischem Reis
Lẽ nào em đi chẳng lời nhắn hẹn?
Kann es sein, dass du ohne ein Wort der Verabredung gehst?
Không em biển mùa đông lạnh, cỏ cây khô cháy
Ohne dich ist das Meer kalt im Winter, die Bäume und Pflanzen sind vertrocknet
Lẽ nào em đi để dòng suối cạn?
Kann es sein, dass du gehst und der Bach versiegt?
Chơ đồng màu cuống rạ mờ sáng sương buông
Verlassen steht das Feld da, mit Stoppeln bedeckt, im Morgennebel
Anh đã đưa em về với rừng
Ich habe dich in den Wald zurückgebracht
Bây giờ lặng trong con suối hát
Jetzt singt der Bach leise vor sich hin
Anh đã đưa em về với đồng xanh
Ich habe dich zu den grünen Feldern zurückgebracht
Bây giờ đồng xanh thơm hương lúa mới
Jetzt duften die grünen Felder nach frischem Reis
Lẽ nào em đi chẳng lời nhắn hẹn?
Kann es sein, dass du ohne ein Wort der Verabredung gehst?
Không em biển mùa đông lạnh, cỏ cây khô cháy
Ohne dich ist das Meer kalt im Winter, die Bäume und Pflanzen sind vertrocknet
Lẽ nào em đi để dòng suối cạn?
Kann es sein, dass du gehst und der Bach versiegt?
Chơ đồng màu cuống rạ mờ sáng sương buông
Verlassen steht das Feld da, mit Stoppeln bedeckt, im Morgennebel
Anh biết em đi không thể trở lại
Ich weiß, dass du gehst und nicht zurückkehren kannst
Nhưng trái tim anh không thể mãi mùa đông
Aber mein Herz kann nicht ewig im Winter verweilen
Cây héo khô kia sẽ lại đâm chồi non
Der vertrocknete Baum wird wieder junge Triebe hervorbringen
Hương cốm thanh tân sẽ lại thơm mùa mới
Der Duft von jungem, grünem Reis wird die neue Erntezeit einläuten
Lẽ nào em đi chẳng lời nhắn hẹn?
Kann es sein, dass du ohne ein Wort der Verabredung gehst?
Không em biển mùa đông lạnh, cỏ cây khô cháy
Ohne dich ist das Meer kalt im Winter, die Bäume und Pflanzen sind vertrocknet
Lẽ nào em đi để dòng suối cạn?
Kann es sein, dass du gehst und der Bach versiegt?
Chơ đồng màu cuống rạ mờ sáng sương buông
Verlassen steht das Feld da, mit Stoppeln bedeckt, im Morgennebel
Anh đã đưa em về với biển
Ich habe dich zum Meer zurückgebracht
Anh đã đưa em về với rừng
Ich habe dich in den Wald zurückgebracht
Anh đã đưa em về với đồng xanh
Ich habe dich zu den grünen Feldern zurückgebracht





Writer(s): Duong Thu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.