Duc Tuan - Mua Xuan - traduction des paroles en allemand

Mua Xuan - Duc Tuantraduction en allemand




Mua Xuan
Frühling
Hoa Xuân
Frühlingsblumen
Tác giả: Phạm Duy
Autor: Phạm Duy
LỜI NHẠC
LIEDTEXT
Xuân vừa về trên bãi cỏ non
Frühling ist eben auf der jungen Wiese angekommen
Gió Xuân đưa vàng xuôi nguồn
Frühlingswind trägt gelbe Blätter stromabwärts
Hoa cười cùng tia nắng vàng son
Blumen lächeln mit goldenen Sonnenstrahlen
ong lên đường cánh tung tròn
Bienenschwärme heben ab, die Flügel schlagen rund
Hoa chẳng yêu bướm lả lơi
Blumen lieben die koketten Schmetterlinge nicht
Muốn yêu anh vác cầy trên đồi
Sie wollen dich lieben, den Mann, der den Pflug auf dem Hügel trägt
Hay yêu chiến ngàn nơi
Oder lieben den Soldaten aus fernen Orten
Thấy hoa tươi cuời bỗng thương đời
Beim Anblick der frischen, lächelnden Blume empfindet man plötzlich Mitleid mit dem Leben
Xuân! Hoa còn tươi mãi
Frühling! Blumen bleiben ewig frisch
Hoa nhân thế biết sum vầy cuộc vui
Blumen, weil die Menschen sich zur Freude versammeln können
Xuân! Hoa nở ai
Frühling! Für wen blühen die Blumen?
Tay nhịp bàn tay cùng đắp xây ngày mai
Hand in Hand, gemeinsam das Morgen bauen
một chàng thi miền quê
Es gibt einen Dichter vom Lande
Ngắt bông hoa biếu người xuân thì
Der eine Blume pflückt, um sie einer jungen Schönheit zu schenken
một đàn em ngoài đê
Es gibt eine Schar Kinder draußen auf dem Deich
Hát câu i tờ đón Xuân về
Die das ABC singen, um den Frühling zu begrüßen
Những đoàn người trên luống cầy nâu
Gruppen von Menschen auf den braunen Pflugfurchen
Thấy hoa xuân phép lạ ra màu
Sehen die Frühlingsblumen, ein Wunder erscheint in Farbe
Bỗng nhủ lòng ra sức cầy sâu
Sagen sich plötzlich, mit Anstrengung tiefer zu pflügen
Tiếng ca như thể tiếng kinh cầu
Der Gesang klingt wie ein Gebetsgesang
Hoa bèn yêu bóng dáng cần lao
Blumen lieben dann die Gestalt der harten Arbeit
Bắt tay nhau tránh cuộc cầu
Sich die Hände reichen, um Not zu vermeiden
Người cùng mùa đã thoát vực sâu
Die Menschen der Saison sind dem Abgrund entkommen
Sức reo hoa nở lúc Xuân đầu
Die Kraft jubelt über die Blumen, die zu Frühlingsbeginn blühen
Xuân! Hoa tỏa hương mới
Frühling! Blumen verbreiten einen neuen Duft
Nhân quần ân ái đã kêu đòi niềm vui
Die Liebe der Menschheit ruft nach Freude
Xuân! Hoa tình tôi
Frühling! Blumen sind meine Liebe
Đua nở cùng ai cùng quyến luyến mọi nơi
Blühen mit allen um die Wette, fesseln überall
một bầy thôn nữ nhìn hoa
Es gibt eine Gruppe Dorfmädchen, die die Blumen betrachten
Chúc cho Xuân vui vẻ thái hòa
Wünschen einen frohen und friedlichen Frühling
một vài tóc trắng thầm
Es gibt einige Weißhaarige, die leise träumen
Ước cho hoa nở mãi không già
Wünschen, dass die Blumen ewig blühen und niemals altern






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.