Duc Tuan - Đố Ai - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Duc Tuan - Đố Ai




Đố ai biết lúa í i lúa mấy cây
Кто знает деревья
Biết sông, biết sông mấy khúc í ơi
Знай реку, знай реку.
Biết mây, biết mây mấy từng
Знай облака, знай облака.
Biết mây mấy từng ư
Ты знаешь облака
Đố ai quét sạch i ơi rừng
Кто собирается стереть с лица земли лес?
Để, để tôi, để tôi khuyên gió ơi gió đừng
Позволь, позволь мне, позволь мне посоветовать ветру, не заводи
Gió đừng rung cây
Ветер не раскачивает дерево
Gió đừng rung cây ư
Не наматывайте ветки на деревья
Đố ai biết gió í gió đâu
Кто знает, откуда дует ветер
Gió hay, gió hay đi vắng í ơi
Ветер, или ветер, или ветер.
Lúc nào, lúc nào nhà
Когда, когда будет дома
Lúc nào nhà ư
Когда-нибудь был дома
Đố trăng mấy tuổi ơi trăng già
Сколько лет луне
Để tôi, để tôi lên tiếng í ơi mặn
Позвольте мне, позвольте мне высказаться.
Mặn yêu em
Я люблю тебя
Mặn yêu em
Я люблю тебя
Đố ai nằm ngủ không
Кто спит без сновидений
Biết em nằm ngủ hay
Знай, спишь ли ты или видишь сны
Nửa đêm trăng xuống
Полночная луна зашла
Đứng chờ ngoài hiên
Жду на крыльце
Nửa đêm anh đến
В полночь он пришел
Bến bờ yêu đương
Берег любви.
Đố ai tìm được tim ai
Кто может найти чье-то сердце
Biết em nhặt được tim tôi
Я знаю, ты забрал мое сердце.
Để tôi ca hát cho đời nên thơ
Позволь мне спеть для поэзии.
Để tôi âu yếm dâng người trong
Позволь мне подарить тебе мечту.
Đố trăng mấy tuổi í ơi trăng già
Сколько лет луне
Để, để tôi, để tôi lên tiếng í ơi mặn
Позвольте мне, позвольте мне, позвольте мне высказаться.
Mặn yêu em
Я люблю тебя
Mặn yêu em
Я люблю тебя
Đố ai nằm ngủ không
Кто спит без сновидений
Biết em nằm ngủ hay
Знай, спишь ли ты или видишь сны
Nửa đêm trăng xuống
Полночная луна зашла
Đứng chờ ngoài hiên
Жду на крыльце
Nửa đêm anh đến
В полночь он пришел
Bến bờ yêu đương
Берег любви.
Đố ai tìm được tim ai
Кто может найти чье-то сердце
Biết em nhặt được tim tôi
Я знаю, ты забрал мое сердце.
Để tôi ca hát cho đời nên thơ
Позволь мне спеть для поэзии.
Để tôi âu yếm dâng người trong
Позволь мне подарить тебе мечту.
Để tôi ca hát cho đời nên thơ
Позволь мне спеть для поэзии.
Để tôi âu yếm dâng người trong
Позволь мне подарить тебе мечту.





Writer(s): Duy Pham


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.