Dudek P56 feat. Kuba Knap - Kamienna Istota - traduction des paroles en allemand

Kamienna Istota - Kuba Knap , Dudek P56 traduction en allemand




Kamienna Istota
Steinernes Wesen
Powiedz czego chcesz (tak po prostu ziom)
Sag mir, was du willst (ganz einfach, Kumpel)
Jakie zamiary masz? Kim jesteś? Powiedz mi
Was sind deine Absichten? Wer bist du? Sag es mir
Kto to jest? Jak się znalazł tu? No powiedz
Wer ist das? Wie ist er hierhergekommen? Na sag schon
Jedna czarna w stadzie owiec, serce ma jak lodowiec
Ein schwarzes Schaf in der Herde, das Herz ist wie ein Gletscher
Powiedz czego chcesz (tak po prostu ziom)
Sag mir, was du willst (ganz einfach, Kumpel)
Jakie zamiary masz? Kim jesteś? Powiedz mi
Was sind deine Absichten? Wer bist du? Sag es mir
Kto to jest? Jak się znalazł tu? No powiedz
Wer ist das? Wie ist er hierhergekommen? Na sag schon
Jedna czarna w stadzie owiec, serce ma jak lodowiec
Ein schwarzes Schaf in der Herde, das Herz ist wie ein Gletscher
Zsyła Bóg na ziemię kamienną istotę
Gott schickt ein steinernes Wesen auf die Erde
Często daje siana, pokryta jest złotem
Oft gibt es Zaster, es ist mit Gold bedeckt
Ta planeta niemal cała taka ziomek
Dieser Planet ist fast ganz so, mein Freund
Pleni się to wszystko, dobro jest znikome
Das alles vermehrt sich, das Gute ist verschwindend gering
A co by było, gdybyśmy podążali w stronę?
Und was wäre, wenn wir in diese Richtung gehen würden?
Za jakimś zjebem, co po mefie ma koronę
Hinter einem Trottel her, der nach Meth eine Krone trägt
Za jakimś petem, co na necie złota tonę ma
Hinter einem Penner her, der im Netz eine Tonne Gold hat
Za komputera naubliża, głowa chora ta
Der am Computer beschimpft, kranker Kopf
A co by było, gdyby ryby po polach biegały?
Und was wäre, wenn Fische über die Felder laufen würden?
Biegać by jak nie miały, lecz by się nie odzywały
Sie könnten nicht laufen, aber sie würden sich nicht melden
się pierdoli już w głowie ten świat cały
Diese ganze Welt dreht sich schon im Kopf
Często jakby otaczały nas wkoło żywe skały
Oft, als ob uns lebende Felsen umgeben würden
Podchody końskie, oczy pełne żalu
Hinterhältige Annäherungen, Augen voller Trauer
Zawiść krąży w ludziach jak koła w góralu
Neid kreist in den Menschen wie Räder in einem Mountainbike
Leciutko na przerzutce najmniejszej pod górę
Leicht auf dem kleinsten Ritzel bergauf
Zaprawiony dumą i mieszanym szczurem
Gewürzt mit Stolz und gemischter Ratte
Skąd się bierze zwierzę wygłodniałe jak pies
Woher kommt das Tier, ausgehungert wie ein Hund
Pod postacią ludzi? Chuj, dobrze wiemy jak jest
In menschlicher Gestalt? Scheiße, wir wissen gut, wie es ist
Musiał się tu znaleźć z nami na malutkiej ziemi
Er musste sich hier mit uns auf der winzigen Erde befinden
Jak będziesz mocno wierzył to dużo się tu zmieni
Wenn du fest daran glaubst, wird sich hier viel ändern
Powiedz czego chcesz (tak po prostu ziom)
Sag mir, was du willst (ganz einfach, Kumpel)
Jakie zamiary masz? Kim jesteś? Powiedz mi
Was sind deine Absichten? Wer bist du? Sag es mir
Kto to jest? Jak się znalazł tu? No powiedz
Wer ist das? Wie ist er hierhergekommen? Na sag schon
Jedna czarna w stadzie owiec, serce ma jak lodowiec
Ein schwarzes Schaf in der Herde, das Herz ist wie ein Gletscher
Powiedz czego chcesz (tak po prostu ziom)
Sag mir, was du willst (ganz einfach, Kumpel)
Jakie zamiary masz? Kim jesteś? Powiedz mi
Was sind deine Absichten? Wer bist du? Sag es mir
Kto to jest? Jak się znalazł tu? No powiedz
Wer ist das? Wie ist er hierhergekommen? Na sag schon
Jedna czarna w stadzie owiec, serce ma jak lodowiec
Ein schwarzes Schaf in der Herde, das Herz ist wie ein Gletscher
Wielokrotnie rzucałem kamień jako pierwszy
Ich habe oft als Erster den Stein geworfen
By usypać mur, który mógł zasłonić moją winę
Um eine Mauer zu bauen, die meine Schuld verdecken konnte
Dziś się wstydzę, ale szczycę pokrewieństwem
Heute schäme ich mich, aber ich bin stolz auf die Verwandtschaft
Z tym dzieckiem kiedy patrzę na rodzinne stare klisze
Mit diesem Kind, wenn ich mir alte Familienfotos ansehe
I gdy widzę jak rośnie mój siostrzeniec
Und wenn ich sehe, wie mein Neffe wächst
Wiem, że czeka go niejedno przykre zaskoczenie
Ich weiß, dass ihn mehr als eine unangenehme Überraschung erwartet
Sam przelazłem wieloletnie zamroczenie
Ich selbst habe eine jahrelange Verblendung überwunden
Ale prawda i ratunek leżą tam, gdzie masz korzenie
Aber die Wahrheit und Rettung liegen dort, wo deine Wurzeln sind
Taką drogę warto przeleść, gdzieś za horyzontem
Es lohnt sich, einen solchen Weg zu gehen, irgendwo hinter dem Horizont
Najpierw patrzeć potem widzieć i na końcu dojrzeć
Zuerst schauen, dann sehen und schließlich erkennen
też tacy co z głupoty, nienawiści będą krzywdzić
Es gibt auch solche, die aus Dummheit und Hass verletzen werden
I prowadzić cię po swoje zyski gdzieś po plecach innych
Und dich für ihre eigenen Vorteile über den Rücken anderer führen
Kto ich przysłał i serca zamroził w cyfrach pozamykał i puścił
Wer hat sie geschickt und ihre Herzen in Zahlen eingefroren, verschlossen und freigelassen?
Wolno? Tego nie wiem, ale wiem, że nie mogę ich sądzić
Das weiß ich nicht, aber ich weiß, dass ich sie nicht verurteilen darf
A ich plany i tak pierdolną i zwycięży dobro
Und ihre Pläne werden sowieso scheitern und das Gute wird siegen
Powiedz czego chcesz
Sag mir, was du willst
Jakie zamiary masz? Kim jesteś? Powiedz mi
Was sind deine Absichten? Wer bist du? Sag es mir
Kto to jest? Jak się znalazł tu? No powiedz
Wer ist das? Wie ist er hierhergekommen? Na sag schon
Jedna czarna w stadzie owiec, serce ma jak lodowiec
Ein schwarzes Schaf in der Herde, das Herz ist wie ein Gletscher
Powiedz czego chcesz
Sag mir, was du willst
Jakie zamiary masz? Kim jesteś? Powiedz mi
Was sind deine Absichten? Wer bist du? Sag es mir
Kto to jest? Jak się znalazł tu? No powiedz
Wer ist das? Wie ist er hierhergekommen? Na sag schon
Jedna czarna w stadzie owiec, serce ma jak lodowiec
Ein schwarzes Schaf in der Herde, das Herz ist wie ein Gletscher





Writer(s): Jakub Franciszek Knap, Piotr Raczewski, Lukasz Dudzinski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.