Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kamienna Istota
Steinernes Wesen
Powiedz
czego
chcesz
(tak
po
prostu
ziom)
Sag
mir,
was
du
willst
(ganz
einfach,
Kumpel)
Jakie
zamiary
masz?
Kim
jesteś?
Powiedz
mi
Was
sind
deine
Absichten?
Wer
bist
du?
Sag
es
mir
Kto
to
jest?
Jak
się
znalazł
tu?
No
powiedz
Wer
ist
das?
Wie
ist
er
hierhergekommen?
Na
sag
schon
Jedna
czarna
w
stadzie
owiec,
serce
ma
jak
lodowiec
Ein
schwarzes
Schaf
in
der
Herde,
das
Herz
ist
wie
ein
Gletscher
Powiedz
czego
chcesz
(tak
po
prostu
ziom)
Sag
mir,
was
du
willst
(ganz
einfach,
Kumpel)
Jakie
zamiary
masz?
Kim
jesteś?
Powiedz
mi
Was
sind
deine
Absichten?
Wer
bist
du?
Sag
es
mir
Kto
to
jest?
Jak
się
znalazł
tu?
No
powiedz
Wer
ist
das?
Wie
ist
er
hierhergekommen?
Na
sag
schon
Jedna
czarna
w
stadzie
owiec,
serce
ma
jak
lodowiec
Ein
schwarzes
Schaf
in
der
Herde,
das
Herz
ist
wie
ein
Gletscher
Zsyła
Bóg
na
ziemię
kamienną
istotę
Gott
schickt
ein
steinernes
Wesen
auf
die
Erde
Często
daje
siana,
pokryta
jest
złotem
Oft
gibt
es
Zaster,
es
ist
mit
Gold
bedeckt
Ta
planeta
niemal
cała
taka
ziomek
Dieser
Planet
ist
fast
ganz
so,
mein
Freund
Pleni
się
to
wszystko,
dobro
jest
znikome
Das
alles
vermehrt
sich,
das
Gute
ist
verschwindend
gering
A
co
by
było,
gdybyśmy
podążali
w
tą
stronę?
Und
was
wäre,
wenn
wir
in
diese
Richtung
gehen
würden?
Za
jakimś
zjebem,
co
po
mefie
ma
koronę
Hinter
einem
Trottel
her,
der
nach
Meth
eine
Krone
trägt
Za
jakimś
petem,
co
na
necie
złota
tonę
ma
Hinter
einem
Penner
her,
der
im
Netz
eine
Tonne
Gold
hat
Za
komputera
naubliża,
głowa
chora
ta
Der
am
Computer
beschimpft,
kranker
Kopf
A
co
by
było,
gdyby
ryby
po
polach
biegały?
Und
was
wäre,
wenn
Fische
über
die
Felder
laufen
würden?
Biegać
by
jak
nie
miały,
lecz
by
się
nie
odzywały
Sie
könnten
nicht
laufen,
aber
sie
würden
sich
nicht
melden
Aż
się
pierdoli
już
w
głowie
ten
świat
cały
Diese
ganze
Welt
dreht
sich
schon
im
Kopf
Często
jakby
otaczały
nas
wkoło
żywe
skały
Oft,
als
ob
uns
lebende
Felsen
umgeben
würden
Podchody
końskie,
oczy
pełne
żalu
Hinterhältige
Annäherungen,
Augen
voller
Trauer
Zawiść
krąży
w
ludziach
jak
koła
w
góralu
Neid
kreist
in
den
Menschen
wie
Räder
in
einem
Mountainbike
Leciutko
na
przerzutce
najmniejszej
pod
górę
Leicht
auf
dem
kleinsten
Ritzel
bergauf
Zaprawiony
dumą
i
mieszanym
szczurem
Gewürzt
mit
Stolz
und
gemischter
Ratte
Skąd
się
bierze
zwierzę
wygłodniałe
jak
pies
Woher
kommt
das
Tier,
ausgehungert
wie
ein
Hund
Pod
postacią
ludzi?
Chuj,
dobrze
wiemy
jak
jest
In
menschlicher
Gestalt?
Scheiße,
wir
wissen
gut,
wie
es
ist
Musiał
się
tu
znaleźć
z
nami
na
malutkiej
ziemi
Er
musste
sich
hier
mit
uns
auf
der
winzigen
Erde
befinden
Jak
będziesz
mocno
wierzył
to
dużo
się
tu
zmieni
Wenn
du
fest
daran
glaubst,
wird
sich
hier
viel
ändern
Powiedz
czego
chcesz
(tak
po
prostu
ziom)
Sag
mir,
was
du
willst
(ganz
einfach,
Kumpel)
Jakie
zamiary
masz?
Kim
jesteś?
Powiedz
mi
Was
sind
deine
Absichten?
Wer
bist
du?
Sag
es
mir
Kto
to
jest?
Jak
się
znalazł
tu?
No
powiedz
Wer
ist
das?
Wie
ist
er
hierhergekommen?
Na
sag
schon
Jedna
czarna
w
stadzie
owiec,
serce
ma
jak
lodowiec
Ein
schwarzes
Schaf
in
der
Herde,
das
Herz
ist
wie
ein
Gletscher
Powiedz
czego
chcesz
(tak
po
prostu
ziom)
Sag
mir,
was
du
willst
(ganz
einfach,
Kumpel)
Jakie
zamiary
masz?
Kim
jesteś?
Powiedz
mi
Was
sind
deine
Absichten?
Wer
bist
du?
Sag
es
mir
Kto
to
jest?
Jak
się
znalazł
tu?
No
powiedz
Wer
ist
das?
Wie
ist
er
hierhergekommen?
Na
sag
schon
Jedna
czarna
w
stadzie
owiec,
serce
ma
jak
lodowiec
Ein
schwarzes
Schaf
in
der
Herde,
das
Herz
ist
wie
ein
Gletscher
Wielokrotnie
rzucałem
kamień
jako
pierwszy
Ich
habe
oft
als
Erster
den
Stein
geworfen
By
usypać
mur,
który
mógł
zasłonić
moją
winę
Um
eine
Mauer
zu
bauen,
die
meine
Schuld
verdecken
konnte
Dziś
się
wstydzę,
ale
szczycę
pokrewieństwem
Heute
schäme
ich
mich,
aber
ich
bin
stolz
auf
die
Verwandtschaft
Z
tym
dzieckiem
kiedy
patrzę
na
rodzinne
stare
klisze
Mit
diesem
Kind,
wenn
ich
mir
alte
Familienfotos
ansehe
I
gdy
widzę
jak
rośnie
mój
siostrzeniec
Und
wenn
ich
sehe,
wie
mein
Neffe
wächst
Wiem,
że
czeka
go
niejedno
przykre
zaskoczenie
Ich
weiß,
dass
ihn
mehr
als
eine
unangenehme
Überraschung
erwartet
Sam
przelazłem
wieloletnie
zamroczenie
Ich
selbst
habe
eine
jahrelange
Verblendung
überwunden
Ale
prawda
i
ratunek
leżą
tam,
gdzie
masz
korzenie
Aber
die
Wahrheit
und
Rettung
liegen
dort,
wo
deine
Wurzeln
sind
Taką
drogę
warto
przeleść,
gdzieś
za
horyzontem
Es
lohnt
sich,
einen
solchen
Weg
zu
gehen,
irgendwo
hinter
dem
Horizont
Najpierw
patrzeć
potem
widzieć
i
na
końcu
dojrzeć
Zuerst
schauen,
dann
sehen
und
schließlich
erkennen
Są
też
tacy
co
z
głupoty,
nienawiści
będą
krzywdzić
Es
gibt
auch
solche,
die
aus
Dummheit
und
Hass
verletzen
werden
I
prowadzić
cię
po
swoje
zyski
gdzieś
po
plecach
innych
Und
dich
für
ihre
eigenen
Vorteile
über
den
Rücken
anderer
führen
Kto
ich
przysłał
i
serca
zamroził
w
cyfrach
pozamykał
i
puścił
Wer
hat
sie
geschickt
und
ihre
Herzen
in
Zahlen
eingefroren,
verschlossen
und
freigelassen?
Wolno?
Tego
nie
wiem,
ale
wiem,
że
nie
mogę
ich
sądzić
Das
weiß
ich
nicht,
aber
ich
weiß,
dass
ich
sie
nicht
verurteilen
darf
A
ich
plany
i
tak
pierdolną
i
zwycięży
dobro
Und
ihre
Pläne
werden
sowieso
scheitern
und
das
Gute
wird
siegen
Powiedz
czego
chcesz
Sag
mir,
was
du
willst
Jakie
zamiary
masz?
Kim
jesteś?
Powiedz
mi
Was
sind
deine
Absichten?
Wer
bist
du?
Sag
es
mir
Kto
to
jest?
Jak
się
znalazł
tu?
No
powiedz
Wer
ist
das?
Wie
ist
er
hierhergekommen?
Na
sag
schon
Jedna
czarna
w
stadzie
owiec,
serce
ma
jak
lodowiec
Ein
schwarzes
Schaf
in
der
Herde,
das
Herz
ist
wie
ein
Gletscher
Powiedz
czego
chcesz
Sag
mir,
was
du
willst
Jakie
zamiary
masz?
Kim
jesteś?
Powiedz
mi
Was
sind
deine
Absichten?
Wer
bist
du?
Sag
es
mir
Kto
to
jest?
Jak
się
znalazł
tu?
No
powiedz
Wer
ist
das?
Wie
ist
er
hierhergekommen?
Na
sag
schon
Jedna
czarna
w
stadzie
owiec,
serce
ma
jak
lodowiec
Ein
schwarzes
Schaf
in
der
Herde,
das
Herz
ist
wie
ein
Gletscher
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jakub Franciszek Knap, Piotr Raczewski, Lukasz Dudzinski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.