Paroles et traduction Dulce Pontes - Uma Mulher Na Cidade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uma Mulher Na Cidade
A Woman in the City
Agarro
a
madrugada
I
grasp
the
dawn
Como
se
fosse
uma
criança
As
if
it
were
a
child
Uma
roseira
entrelaçada
An
entwined
rose
bush
Uma
videira
de
esperança
A
vine
of
hope
Tal
qual
o
corpo
da
cidade
Just
like
the
body
of
the
city
Que
manhã
cedo
ensaia
a
dança
That
in
the
early
morning
rehearses
the
dance
De
quem,
por
força
da
vontade
Of
one
who,
by
force
of
will
De
trabalhar
nunca
se
cansa
Never
tires
of
working
Vou
pela
rua
desta
lua
I
go
through
the
street
of
this
moon
Que
no
meu
Tejo
acende
o
cio
Which
lights
up
the
rut
in
my
Tagus
Vou
por
Lisboa,
maré
nua
I
go
through
Lisbon,
naked
tide
Que
desagua
no
rossio
That
drains
into
the
rossio
Eu
sou
a
mulher
na
cidade
I
am
the
woman
in
the
city
Que
manhã
cedo
acorda
e
canta
Who
wakes
up
early
in
the
morning
and
sings
E
por
amar
a
liberdade
And
for
loving
freedom
Com
a
cidade
se
levanta
With
the
city
she
rises
Vou
pela
estrada,
pela
estrada
deslumbrada
I
go
through
the
road,
through
the
dazzled
road
Da
lua
cheia
de
Lisboa
Of
the
full
moon
of
Lisbon
Até
que
a
lua
apaixonada
Until
the
passionate
moon
Cresce
na
vela
da
canoa
Grows
in
the
sail
of
the
canoe
Sou
a
gaivota
que
derrota
I
am
the
seagull
that
defeats
Todo
o
mau
tempo
no
mar
alto
All
the
bad
weather
in
the
high
sea
Eu
sou
a
mulher
que
transporta
I
am
the
woman
who
carries
A
maré
povo
em
sobressalto
The
tide
people
in
fear
E
quando
agarro
a
madrugada
And
when
I
grasp
the
dawn
Colho
a
manhã
como
uma
flor
I
gather
the
morning
like
a
flower
Um
malmequer
da
liberdade
A
marigold
of
freedom
Um
malmequer
azul
na
cor
A
marigold
blue
in
color
Um
malmequer
da
liberdade
A
marigold
of
freedom
Que
bem
me
quer
como
ninguém
That
loves
me
like
nobody
else
O
malmequer
nesta
cidade
The
marigold
in
this
city
Que
me
quer
bem,
que
me
quer
bem
That
loves
me,
that
loves
me
Nas
minhas
mãos
a
madrugada
In
my
hands
the
dawn
Abriu
a
flor
de
abril
também
Has
also
opened
the
flower
of
April
A
flor
sem
medo
perfumada
The
fearless
perfumed
flower
Com
o
aroma
que
o
mar
tem
With
the
aroma
that
the
sea
has
Flor
de
Lisboa
bem
amada
Well-loved
flower
of
Lisbon
Que
mal
me
quis,
que
me
quer
bem
Who
hardly
loved
me,
who
loves
me
(Muito
obrigada.)
(Thank
you
very
much.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Momentos
date de sortie
12-03-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.