Dulce Pontes - Uma Mulher na Cidade (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dulce Pontes - Uma Mulher na Cidade (Live)




Uma Mulher na Cidade (Live)
A Woman in the City (Live)
Agarro a madrugada
I grasp the dawn
Como se fosse uma criança,
As if it were a child,
Uma roseira entrelaçada,
An entwined rose bush,
Uma videira de esperança.
A vine of hope.
Tal qual o corpo da cidade
Like the body of the city
Que manhã cedo ensaia a dança
That rehearses the dance early in the morning
De quem, por força da vontade,
Of those who, by force of will,
De trabalhar nunca se cansa.
Never tire of working.
Vou pela rua desta lua
I walk through the streets of this moon
Que no meu Tejo acende o cio,
Which ignites desire in my Tagus,
Vou por Lisboa, maré nua
I go through Lisbon, a naked tide
Que desagua no Rossio.
That empties into Rossio Square.
Eu sou a mulher na cidade
I am the woman in the city
Que manhã cedo acorda e canta,
Who wakes up early in the morning and sings,
E por amar a liberdade,
And for loving freedom,
Com a cidade se levanta.
With the city she rises.
Vou pela estrada deslumbrada
I go down the road dazzled
Da lua cheia de Lisboa
By the full moon of Lisbon
Até que a lua apaixonada
Until the passionate moon
Cresce na vela da canoa.
Grows on the sail of the canoe.
Sou a gaivota que derrota
I am the seagull that defeats
Todo o mau tempo no mar alto.
All the bad weather in the high seas.
Eu sou a mulher que transporta
I am the woman who transports
A maré povo em sobressalto!
The tide of people in fright!
E quando agarro a madrugada,
And when I grasp the dawn,
Colho a manhã como uma flor
I gather the morning like a flower
À beira mágoa desfolhada,
At the waterline of sorrow,
Um malmequer azul na cor,
A marigold of blue color,
O malmequer da liberdade
The marigold of freedom
Que bem me quer como ninguém,
That loves me like no one else,
O malmequer desta cidade
The marigold of this city
Que me quer bem, que me quer bem.
That loves me, that loves me.
Nas minhas mãos a madrugada
In my hands the dawn
Abriu a flor de Abril também,
Has also opened the April flower,
A flor sem medo perfumada
The fearless perfumed flower
Com o aroma que o mar tem,
With the same aroma as the sea,
Flor de Lisboa bem amada
The beloved flower of Lisbon
Que mal me quis, que me quer bem.
That loved me so little, that loves me so much.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.