Duncan Dhu - En Algún Lugar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duncan Dhu - En Algún Lugar




En Algún Lugar
Somewhere
En algún lugar de un gran país
Somewhere in a vast land
Olvidaron construir
They forgot to build
Un hogar donde no queme el sol
A home where the sun doesn't burn
Y al nacer, no haya que morir
And at birth, one doesn't have to die
Y en las sombras mueren genios sin saber
And in the shadows, geniuses die unaware
De su magia
Of their magic
Concedida sin pedirlo
Granted without asking
Mucho tiempo antes de nacer
Long before being born
No hay camino que llegue hasta aquí
There's no path leading here
Y luego prentenda salir
That then intends to leave
Con el fuego de el atardecer
With the fire of the sunset
Arde la hierba
The grass burns
En algún lugar de un gran país
Somewhere in a vast land
Olvidaron construir
They forgot to build
Un hogar donde no queme el sol
A home where the sun doesn't burn
Y al nacer, no haya que morir
And at birth, one doesn't have to die
Un silbido cruza el pueblo y se ve
A whistle crosses the town and is seen
Un jinete
A horseman
Que se marcha con el viento
Who leaves with the wind
Mientras grita que no va a volver
While shouting that he won't return
Y la tierra aquí es de otro color
And the earth here is a different color
El polvo no te deja ver
The dust doesn't let you see
Los hombres ya no saben si lo son
Men no longer know if they are
Pero, lo quieren creer
But, they want to believe it
Las madres que ya no saben llorar
Mothers who no longer know how to cry
Ven a sus hijos partir
See their children leave
La tristeza aquí no tiene lugar
Sadness has no place here
Cuando lo triste es vivir
When the sadness is to live
Nananananá-nana, nananananá
Nananananá-nana, nananananá
Nana-nanana-ná
Nana-nanana-ná
Nananananá-nana, nananananá
Nananananá-nana, nananananá
Nana-nanana-ná
Nana-nanana-ná
Nananananá-nana, nananananá
Nananananá-nana, nananananá
Nana-nanana-ná
Nana-nanana-ná
Nananananá-nana, nananananá
Nananananá-nana, nananananá
Nana-nanana-ná
Nana-nanana-ná





Writer(s): ERENCHUN ACOSTA MIKEL, VASALLO BARRUSO DIEGO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.