Paroles et traduction Duncan Sheik - The Tale of Solomon Snell
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Tale of Solomon Snell
История Соломона Снелла
Listen
if
you
will,
I
have
a
tale
to
tell
Послушай,
милая,
я
расскажу
тебе
историю
Of
an
unfortunate
man,
the
name
of
Solomon
Snell
О
невезучем
мужчине
по
имени
Соломон
Снелл
And
the
philosophy
he
should
have
embraced
И
философию,
которую
он
должен
был
принять,
That
says
no
matter
what
you
do,
you'll
never
be
safe
Которая
гласит:
что
бы
ты
ни
делал,
ты
никогда
не
будешь
в
безопасности.
Ring
the
bell,
ring
the
bell
for
Solomon
Snell
Звоните
в
колокол,
звоните
в
колокол
по
Соломону
Снеллу,
Too
much
trust
is
the
road
to
hell
Излишнее
доверие
- дорога
в
ад.
Rightfully
nervous,
he
took
every
precaution
Справедливо
нервничая,
он
принял
все
меры
предосторожности,
He
paid
three
armed
men
to
drive
him
to
Boston
Он
заплатил
трём
вооружённым
людям,
чтобы
они
отвезли
его
в
Бостон,
But
wouldn't
you
know
it,
he
was
broke
on
arrival
Но,
как
назло,
по
прибытии
он
был
разорён,
His
own
men
robbed
him
and
took
off
in
style
Его
собственные
люди
ограбили
его
и
скрылись.
So
he
wanted
to
marry
a
girl
who
was
true
Он
хотел
жениться
на
верной
девушке
And
on
the
basis
of
her
name
he
would
fidelity
prove
И
на
основании
её
имени
доказать
её
верность.
She
had
a
handsome
cousin
she
would
visit
in
Charlotte
У
неё
был
красивый
кузен,
которого
она
навещала
в
Шарлотте,
Well,
she
said
he
was
her
cousin,
the
brazen
harlot
Ну,
она
сказала,
что
он
её
кузен,
эта
бесстыжая
потаскушка.
Ring
the
bell,
ring
the
bell
for
Solomon
Snell
Звоните
в
колокол,
звоните
в
колокол
по
Соломону
Снеллу,
He
played
it
safe
and
it
didn't
end
well
Он
перестраховался,
и
это
плохо
кончилось.
Ring
the
bell,
ring
the
bell
for
Solomon
Snell
Звоните
в
колокол,
звоните
в
колокол
по
Соломону
Снеллу,
Too
much
trust
is
the
road
to
hell
Излишнее
доверие
- дорога
в
ад.
He
caught
yellow
fever,
down
Charleston
way
Он
подхватил
жёлтую
лихорадку
где-то
в
Чарльстоне,
Before
you
knew
it,
they
were
digging
his
grave
Не
успели
оглянуться,
как
ему
уже
копали
могилу.
But
he
was
most
terrified
of
being
buried
alive
Но
больше
всего
он
боялся
быть
похороненным
заживо,
And
so
to
his
finger
a
bell
was
tied
И
поэтому
к
его
пальцу
был
привязан
колокольчик.
You
see
Snell
had
arranged
for
a
man
to
be
paid
Видишь
ли,
Снелл
договорился
с
одним
человеком,
To
listen
for
the
bell
when
he
was
buried
in
his
grave
Чтобы
тот
слушал
звон
колокольчика,
когда
его
похоронят.
But
the
man
got
drunk
and
when
the
bell
did
sound
Но
этот
человек
напился,
и
когда
колокольчик
зазвонил,
Solomon
lived
but
he
stayed
in
the
ground
Соломон
был
жив,
но
остался
в
земле.
No
one
heard
a
sound
Никто
не
услышал
ни
звука.
Ring
the
bell,
ring
the
bell
for
Solomon
Snell
Звоните
в
колокол,
звоните
в
колокол
по
Соломону
Снеллу,
Too
much
trust
is
the
road
to
hell
Излишнее
доверие
- дорога
в
ад.
Ring
the
bell,
ring
the
bell
for
Solomon
Snell
Звоните
в
колокол,
звоните
в
колокол
по
Соломону
Снеллу,
You
can
play
it
safe
but
it
won't
end
well
Можешь
перестраховаться,
но
это
плохо
кончится.
You
can
play
it
safe
but
it
won't
end
well
Можешь
перестраховаться,
но
это
плохо
кончится.
You
can
play
it
safe
but
it
won't
end
well
Можешь
перестраховаться,
но
это
плохо
кончится.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duncan Sheik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.