Duong Dinh Tri - Đôi Ngã Đôi Ta - traduction des paroles en allemand

Đôi Ngã Đôi Ta - Duong Dinh Tritraduction en allemand




Đôi Ngã Đôi Ta
Getrennte Wege für uns beide
Một đêm trăng sáng,
Eine helle Mondnacht,
Thương về ngập lòng đại dương nương sóng.
Die Sehnsucht nach dir erfüllt mein Herz, unermesslich wie der Ozean mit seinen Wellen.
Mình anh riêng bóng, xa xôi mịt mùng, bồi hồi ước mong ...
Ich allein mit meinem Schatten, fern und vage, mein Herz voller sehnsüchtiger Wünsche ...
Dẫu cho người ra đi năm xưa đã dặn lòng,
Obwohl du, die damals gingst, dir vorgenommen hattest,
Quên di niềm nhớ thương, quên đi lòng vấn vương.
Die Erinnerung zu vergessen, die anhängliche Liebe zu vergessen.
Nhưng đêm trăng vàng, tình cờ xuôi ngang qua lều vải,
Doch in dieser goldenen Mondnacht, als ich zufällig am Zelt vorbeikam,
Xin nhớ thương vài giây ...
Erinnere ich mich für ein paar Sekunden voller Sehnsucht ...
Ngày xa xưa từ đó, thương thì thật nhiều, nhiều như biển cát.
Seit jenen fernen Tagen war die Liebe so groß, so viel wie Sand am Meer.
Nhiều hơn nước mắt, những đêm hẹn giận hờn dưới trăng. ..
Mehr als Tränen, in den Nächten unserer Verabredungen, der gekränkte Stolz unter dem Mond. ..
Dẫu cho tình đôi ta bao la như chiều vàng,
Obwohl unsere Liebe so weit war wie der goldene Abend,
Tim sông hồ trót mang, quê hương tình vấn vương.
Mein Herz, den Flüssen und Seen verschrieben, trägt noch die sehnsuchtsvolle Liebe zur Heimat in sich.
Nên đêm trăng vàng dẹp hành trang xuôi vạn lý,
Deshalb, in der goldenen Mondnacht, packte ich mein Gepäck für eine weite Reise,
Quên nói câu tạ từ.
Vergessend, Abschiedsworte zu sagen.
Ngày đó! đôi ta thường hẹn hò,
Damals! Wir trafen uns oft,
nay trăng bâng khuâng thềm vắng ....
Doch nun scheint der Mond wehmütig auf die leere Schwelle ....
Em ơi! anh muốn rằng! thương thương nhớ nhớ,
Oh Liebste! Ich wünsche mir! Auch wenn ich dich liebe und vermisse,
Bàng hoàng nghìn đêm mơ, chợt biết lòng vơ.
In tausend Nächten des Träumens erschrocken, plötzlich erkennend, wie verlassen mein Herz ist.
Ðừng buồn! đừng buồn cho đôi xinh phai hồng ...
Sei nicht traurig! Lass deine schönen Wangen nicht ihre Röte verlieren ...
Một lần xa cách, duyên tình thành mộng vào đêm trăng sáng .
Eine Trennung, und unsere Liebe wurde zu einem Traum in einer hellen Mondnacht.
Gần nhau thu ngắn, cho ân tình dài, dài thêm nhớ mong ...
Nähe lässt die Zeit kurz erscheinen, damit unsere Zuneigung wächst, und die Sehnsucht sich noch vertieft ...
Hãy cho thời gian gom yêu thương lên thật đầy,
Lass die Zeit die Liebe vollständig sammeln,
Hôm nao mình nắm tay, khi anh về chốn đây.
Eines Tages werden wir Händchen halten, wenn ich hierher zurückkehre.
Ðêm khuya trăng vàng lặng lờ trôi như thầm nói,
Spät in der Nacht zieht der goldene Mond langsam dahin, als ob er flüsterte,
Ta với ta thành đôi.
Wir beide werden ein Paar sein.





Writer(s): Dungphan Anh, Daonguyen Tan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.