Duong Hong Loan feat. Hoàng Lâm - Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ - traduction des paroles en allemand

Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ - Dương Hồng Loan traduction en allemand




Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ
Ein Vọng Cổ Lied in der Silvesternacht hören
Trong đêm giao thừa nghe bài ca vọng cổ
In der Silvesternacht höre ich ein Vọng Cổ Lied
Ôi thiết tha ngọt ngào nhớ về quê hương miền tây
Oh, so innig und süß, ich erinnere mich an meine Heimat im Westen
Lời ca bao vấn vương khiến cho lòng tôi thêm nhớ thương
Die Worte des Liedes, so sehnsuchtsvoll, lassen mein Herz noch mehr vermissen
Xuân đã qua bao mùa vẫn còn đậm mùi hương
Der Frühling ist viele Male vergangen, doch der Duft ist noch intensiv
Trong đêm xuân năm nào cũng bài ca chan chứa
In jener Frühlingsnacht, auch mit einem Lied voller Gefühl
Anh hát câu ân tình tiếng đàn ngân nga gần xa
Du sangst Worte der Zuneigung, die Klänge der Gitarre hallten nah und fern
em buông sáu câu để cho lòng ta thương mến nhau
Und ich sang die sechs Sätze, damit unsere Herzen sich lieben
Men đắng môi nồng ngất ngây tình gửi trao
Der bittere Geschmack auf den Lippen, berauschend, die Liebe, die wir austauschten
Rồi xuân qua mau, anh gửi lại em lời chào
Dann verging der Frühling schnell, du hinterließest mir einen Abschiedsgruß
Rời xa cố hương bước chân buồn tha hương mấy phương
Verließest die alte Heimat, traurige Schritte in die weite Fremde
Để từng đêm thâu, ai thao thức canh trường?
Sodass jede Nacht, wer bleibt wach bis zum Morgen?
Ai hát khúc lòng? Ai nặng sầu tương tư?
Wer singt das Lied des Herzens? Wer trägt schwere Sehnsucht?
Nước chảy về sông, phù sa vẫn trôi về đồng
Das Wasser fließt zum Fluss, der Schwemmsand treibt weiter zum Feld
Xuân đã về đây tình ta càng thêm đắm say
Der Frühling ist hierher zurückgekehrt, unsere Liebe wird noch leidenschaftlicher
Ngàn lời vương cất cao thành ngàn lời yêu đương
Tausend sehnsüchtige Worte erheben sich zu tausend Worten der Liebe
Xuân của lòng ta em tình thương
Der Frühling unserer Herzen, dich zu haben ist Liebe
Trong đêm xuân năm nào, cũng bài ca chan chứa
In jener Frühlingsnacht, auch mit einem Lied voller Gefühl
Anh hát câu ân tình tiếng đàn ngân nga gần xa
Du sangst Worte der Zuneigung, die Klänge der Gitarre hallten nah und fern
em buông sáu câu để cho lòng ta thương mến nhau
Und ich sang die sechs Sätze, damit unsere Herzen sich lieben
Men đắng môi nồng ngất ngây tình gửi trao
Der bittere Geschmack auf den Lippen, berauschend, die Liebe, die wir austauschten
Rồi xuân qua mau anh gửi lại em lời chào
Dann verging der Frühling schnell, du hinterließest mir einen Abschiedsgruß
Rời xa cố hương bước chân buồn tha hương mấy phương
Verließest die alte Heimat, traurige Schritte in die weite Fremde
Để từng đêm thâu, ai thao thức canh trường?
Sodass jede Nacht, wer bleibt wach bis zum Morgen?
Ai hát khúc lòng? Ai nặng sầu tương tư?
Wer singt das Lied des Herzens? Wer trägt schwere Sehnsucht?
Nước chảy về sông, phù sa vẫn trôi về đồng
Das Wasser fließt zum Fluss, der Schwemmsand treibt weiter zum Feld
Xuân đã về đây tình ta càng thêm đắm say
Der Frühling ist hierher zurückgekehrt, unsere Liebe wird noch leidenschaftlicher
Ngàn lời vương cất cao thành ngàn lời yêu đương
Tausend sehnsüchtige Worte erheben sich zu tausend Worten der Liebe
Xuân của lòng ta em tình thương
Der Frühling unserer Herzen, dich zu haben ist Liebe
Ngàn lời vương cất cao thành ngàn lời yêu đương
Tausend sehnsüchtige Worte erheben sich zu tausend Worten der Liebe
Xuân của lòng ta nhau tình thương
Der Frühling unserer Herzen, einander zu haben ist Liebe





Writer(s): Lam Vo Hoang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.