Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ
Ein Vọng Cổ Lied in der Silvesternacht hören
Trong
đêm
giao
thừa
nghe
bài
ca
vọng
cổ
In
der
Silvesternacht
höre
ich
ein
Vọng
Cổ
Lied
Ôi
thiết
tha
ngọt
ngào
nhớ
về
quê
hương
miền
tây
Oh,
so
innig
und
süß,
ich
erinnere
mich
an
meine
Heimat
im
Westen
Lời
ca
bao
vấn
vương
khiến
cho
lòng
tôi
thêm
nhớ
thương
Die
Worte
des
Liedes,
so
sehnsuchtsvoll,
lassen
mein
Herz
noch
mehr
vermissen
Xuân
đã
qua
bao
mùa
vẫn
còn
đậm
mùi
hương
Der
Frühling
ist
viele
Male
vergangen,
doch
der
Duft
ist
noch
intensiv
Trong
đêm
xuân
năm
nào
cũng
bài
ca
chan
chứa
In
jener
Frühlingsnacht,
auch
mit
einem
Lied
voller
Gefühl
Anh
hát
câu
ân
tình
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
Du
sangst
Worte
der
Zuneigung,
die
Klänge
der
Gitarre
hallten
nah
und
fern
Và
em
buông
sáu
câu
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
Und
ich
sang
die
sechs
Sätze,
damit
unsere
Herzen
sich
lieben
Men
đắng
môi
nồng
ngất
ngây
tình
gửi
trao
Der
bittere
Geschmack
auf
den
Lippen,
berauschend,
die
Liebe,
die
wir
austauschten
Rồi
xuân
qua
mau,
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Dann
verging
der
Frühling
schnell,
du
hinterließest
mir
einen
Abschiedsgruß
Rời
xa
cố
hương
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Verließest
die
alte
Heimat,
traurige
Schritte
in
die
weite
Fremde
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường?
Sodass
jede
Nacht,
wer
bleibt
wach
bis
zum
Morgen?
Ai
hát
khúc
tơ
lòng?
Ai
nặng
sầu
tương
tư?
Wer
singt
das
Lied
des
Herzens?
Wer
trägt
schwere
Sehnsucht?
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Das
Wasser
fließt
zum
Fluss,
der
Schwemmsand
treibt
weiter
zum
Feld
Xuân
đã
về
đây
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Der
Frühling
ist
hierher
zurückgekehrt,
unsere
Liebe
wird
noch
leidenschaftlicher
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
Tausend
sehnsüchtige
Worte
erheben
sich
zu
tausend
Worten
der
Liebe
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
Der
Frühling
unserer
Herzen,
dich
zu
haben
ist
Liebe
Trong
đêm
xuân
năm
nào,
cũng
bài
ca
chan
chứa
In
jener
Frühlingsnacht,
auch
mit
einem
Lied
voller
Gefühl
Anh
hát
câu
ân
tình
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
Du
sangst
Worte
der
Zuneigung,
die
Klänge
der
Gitarre
hallten
nah
und
fern
Và
em
buông
sáu
câu
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
Und
ich
sang
die
sechs
Sätze,
damit
unsere
Herzen
sich
lieben
Men
đắng
môi
nồng
ngất
ngây
tình
gửi
trao
Der
bittere
Geschmack
auf
den
Lippen,
berauschend,
die
Liebe,
die
wir
austauschten
Rồi
xuân
qua
mau
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Dann
verging
der
Frühling
schnell,
du
hinterließest
mir
einen
Abschiedsgruß
Rời
xa
cố
hương
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Verließest
die
alte
Heimat,
traurige
Schritte
in
die
weite
Fremde
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường?
Sodass
jede
Nacht,
wer
bleibt
wach
bis
zum
Morgen?
Ai
hát
khúc
tơ
lòng?
Ai
nặng
sầu
tương
tư?
Wer
singt
das
Lied
des
Herzens?
Wer
trägt
schwere
Sehnsucht?
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Das
Wasser
fließt
zum
Fluss,
der
Schwemmsand
treibt
weiter
zum
Feld
Xuân
đã
về
đây
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Der
Frühling
ist
hierher
zurückgekehrt,
unsere
Liebe
wird
noch
leidenschaftlicher
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
Tausend
sehnsüchtige
Worte
erheben
sich
zu
tausend
Worten
der
Liebe
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
Der
Frühling
unserer
Herzen,
dich
zu
haben
ist
Liebe
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
Tausend
sehnsüchtige
Worte
erheben
sich
zu
tausend
Worten
der
Liebe
Xuân
của
lòng
ta
có
nhau
là
tình
thương
Der
Frühling
unserer
Herzen,
einander
zu
haben
ist
Liebe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lam Vo Hoang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.