Paroles et traduction Duong Hong Loan feat. Nguyen Hai - Đêm Giao Thừa Nghe Bài Vọng Cổ (feat. Nguyên Hải)
Đêm Giao Thừa Nghe Bài Vọng Cổ (feat. Nguyên Hải)
New Year's Eve: Listening to a Vọng Cổ Song (feat. Nguyên Hải)
Trong
đêm
giao
thừa
nghe
bài
ca
vọng
cổ
On
New
Year's
Eve,
I
listen
to
a
vọng
cổ
song,
Ôi
thiết
tha
ngọt
ngào,
nhớ
về
quê
hương
miền
tây
Oh,
so
tenderly
sweet,
it
brings
back
memories
of
my
beloved
western
homeland.
Lời
ca
bao
vấn
vương,
khiến
cho
lòng
tôi
thêm
nhớ
thương
The
lyrics
carry
such
longing,
they
make
my
heart
ache
with
nostalgia.
Xuân
đã
qua
bao
mùa,
vẫn
còn
đậm
mùi
hương
Spring
has
come
and
gone
many
times,
but
the
fragrance
of
that
song
still
lingers.
Trong
đêm
xuân
năm
nào,
cũng
bài
ca
chan
chứa
On
a
spring
night
long
ago,
we
shared
that
same
song,
brimming
with
emotion.
Anh
hát
câu
ân
tình,
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
You
sang
verses
of
love,
while
the
đàn
bầu's
strings
gently
played
near
and
far.
Và
em
buông
sáu
câu,
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
And
I
replied
with
six
verses
of
my
own,
our
hearts
intertwining
in
tender
affection.
Men
đắng
môi
nồng,
ngất
ngây
tình
gửi
trao
The
bitter
yet
intoxicating
wine
on
our
lips
sealed
our
bond.
Rồi
xuân
qua
mau,
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Spring
passed
all
too
quickly,
and
you
left
me
with
a
fond
farewell,
Rời
xa
cố
hương,
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Leaving
our
humble
village,
your
footsteps
carried
you
far
away.
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường
And
so,
each
night,
I
lie
awake,
haunted
by
memories.
Ai
hát
khúc
tơ
lòng,
ai
nặng
sầu
tương
tư
Who
sings
that
sorrowful
melody,
their
heart
heavy
with
longing?
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Like
water
flowing
into
a
river,
the
sediment
enriches
the
fields.
Xuân
đã
về
đây,
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Spring
has
returned,
and
our
love
has
deepened.
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
A
thousand
tender
words
rise
up
as
a
chorus
of
endearment.
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
In
my
heart's
spring,
you
are
the
embodiment
of
love.
Trong
đêm
xuân
năm
nào,
cũng
bài
ca
chan
chứa
On
a
spring
night
long
ago,
we
shared
that
same
song,
brimming
with
emotion.
Anh
hát
câu
ân
tình,
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
You
sang
verses
of
love,
while
the
đàn
bầu's
strings
gently
played
near
and
far.
Và
em
buông
sáu
câu,
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
And
I
replied
with
six
verses
of
my
own,
our
hearts
intertwining
in
tender
affection.
Men
đắng
môi
nồng,
ngất
ngây
tình
gửi
trao
The
bitter
yet
intoxicating
wine
on
our
lips
sealed
our
bond.
Rồi
xuân
qua
mau,
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Spring
passed
all
too
quickly,
and
you
left
me
with
a
fond
farewell,
Rời
xa
cố
hương,
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Leaving
our
humble
village,
your
footsteps
carried
you
far
away.
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường
And
so,
each
night,
I
lie
awake,
haunted
by
memories.
Ai
hát
khúc
tơ
lòng,
ai
nặng
sầu
tương
tư
Who
sings
that
sorrowful
melody,
their
heart
heavy
with
longing?
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Like
water
flowing
into
a
river,
the
sediment
enriches
the
fields.
Xuân
đã
về
đây,
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Spring
has
returned,
and
our
love
has
deepened.
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
A
thousand
tender
words
rise
up
as
a
chorus
of
endearment.
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
In
my
heart's
spring,
you
are
the
embodiment
of
love.
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
A
thousand
tender
words
rise
up
as
a
chorus
of
endearment.
Xuân
của
lòng
ta
có
nhau
là
tình
thương
In
my
heart's
spring,
you
are
my
guiding
star.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luan Pham Huynh, Lam Vo Hoang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.