Paroles et traduction Duong Hong Loan feat. Tuấn Hải - Tình Thắm Duyên Quê (feat. Tuấn Hải)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Thắm Duyên Quê (feat. Tuấn Hải)
Love in the Countryside (feat. Tuấn Hải)
Tình
nồng
thắm
xuyên
qua
bao
mái
tranh
Love
permeates
through
thatched
roofs
Ngọt
ngào
dâng
hương
vương
mái
tóc
xanh
As
sweetly
as
wildflowers
in
your
hair
Những
tình
mặn
mà
là
những
tình
đơn
sơ
Sincere
love
is
simple
and
pure
Quê
tôi
vẫn
đẹp,
đẹp
mấy
tình
ngây
thơ
My
village
is
beautiful
with
its
sweet
naiveté
Chiều
làng
quê
say
sưa
trong
tiếng
ca
The
village
twilight
hums
with
song
Người
làng
quê
yêu
bông
lúa
thiết
tha
The
villagers
adore
the
rice
Những
mẹ
già
ngồi
trông
trẻ
đùa
xóm
dưới
Old
mothers
look
after
children
in
the
neighborhood
below
Run
run
môi
cười
như
thuở
còn
đôi
mươi
Their
smiling
lips
tremble
as
if
they
were
young
again
Em
ơi
khoan
hò
khoan
My
darling,
row,
row
the
boat
Trên
sông
con
đò
ngang
On
the
river,
the
ferry
crosses
Khoan
ơi
khoan
hò
Row,
row
the
boat
Em
về
chăm
lo
Darling,
come
tend
to
our
Việc
nhà
thóc
lúa
vun
vườn
cà
liếp
dưa
Home,
rice
paddies,
garden,
cucumbers,
and
gourds
Em
ơi
khoan
hò
khoan
My
darling,
row,
row
the
boat
Lúa
chín
tô
mồ
hôi
Rice
fields
ripen
with
sweat
Bao
ê
chề
Such
exhaustion
Tới
mùa
đơm
bông
When
the
rice
blooms
Khơi
ngàn
lối
sống
gặt
nhanh
ta
gánh
về
Many
paths
lead
to
the
harvest,
let's
gather
it
quickly
Chiều
tàn
rơi
trên
đê
nghe
tiếng
ai
Twilight
falls
on
the
embankment,
whose
voice
do
I
hear?
Hẹn
hò
nhau
vui
duyên
thắm
gái
trai
Making
plans
to
meet,
our
love
blooms
Tiếng
hò
chơi
vơi
khi
trăng
ngà
lả
lơi
The
song
floats
softly
as
the
moon
shines
Đêm
khuya
rộn
ràng
bao
tiếng
chày
buông
lơi
Night
fills
with
the
lively
rhythm
of
the
pestle
Hàng
dừa
cao
in
mơ
soi
bóng
sông
Coconut
palms
mirror
the
river
in
my
dreams
Mộng
ngày
mai
say
sưa
những
ước
mong
Tomorrow's
dreams
are
filled
with
desire
Gái
miền
sông
Hương
hẹn
trai
miền
Cửu
Long
A
girl
from
the
Huong
River
meets
a
boy
from
the
Mekong
Delta
Hai
ta
ước
thề
xây
thắm
tình
duyên
quê
We
vow
to
cherish
our
love
in
the
countryside
Em
ơi
khoan
hò
khoan
My
darling,
row,
row
the
boat
Trên
sông
con
đò
ngàn
On
the
river,
the
ferry
crosses
Khoan
ơi
khoan
hò
Row,
row
the
boat
Em
về
chăm
lo
Darling,
come
tend
to
our
Việc
nhà
thóc
lúa
vun
vườn
cà
liếp
dưa
Home,
rice
paddies,
garden,
cucumbers,
and
gourds
Em
ơi
khoan
hò
khoan
My
darling,
row,
row
the
boat
Lúa
chín
tô
mồ
hôi
Rice
fields
ripen
with
sweat
Bao
ê
chề
Such
exhaustion
Tới
mùa
đơm
bông
When
the
rice
blooms
Khơi
ngàn
lối
sống
gặt
nhanh
ta
gánh
về
Many
paths
lead
to
the
harvest,
let's
gather
it
quickly
Chiều
tàn
rơi
trên
đê
nghe
tiếng
ai
Twilight
falls
on
the
embankment,
whose
voice
do
I
hear?
Hẹn
hò
nhau
vui
duyên
thắm
gái
trai
Making
plans
to
meet,
our
love
blooms
Tiếng
hò
chơi
vơi
khi
trăng
ngà
lả
lơi
The
song
floats
softly
as
the
moon
shines
Đêm
khuya
rộn
ràng
bao
tiếng
chày
buông
lơi
Night
fills
with
the
lively
rhythm
of
the
pestle
Hàng
dừa
cao
in
mơ
soi
bóng
sông
Coconut
palms
mirror
the
river
in
my
dreams
Mộng
ngày
mai
say
sưa
những
ước
mong
Tomorrow's
dreams
are
filled
with
desire
Gái
miền
sông
Hương
hẹn
trai
miền
Cửu
Long
A
girl
from
the
Huong
River
meets
a
boy
from
the
Mekong
Delta
Hai
ta
ước
thề
xây
thắm
tình
duyên
quê
We
vow
to
cherish
our
love
in
the
countryside
Gái
miền
sông
Hương
hẹn
trai
miền
Cửu
Long
A
girl
from
the
Huong
River
meets
a
boy
from
the
Mekong
Delta
Hai
ta
ước
thề
xây
thắm
tình
duyên
quê
We
vow
to
cherish
our
love
in
the
countryside
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Truc Phuong, Trinh Hung, Loan Thao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.