Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Der Kummer meiner Mutter
Đêm
thức
thâu
đêm
Nacht
für
Nacht
wach
Mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Nähte
Mutter
dir
ein
Hemd
Áo
nào
sờn
vai
Ein
Hemd
mit
abgetragenen
Schultern
Lời
ru
theo
tháng
năm
dài
Wiegenlieder
über
all
die
Jahre
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
Jedes
süße
"Schlaf,
mein
Kind"
Bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Unter
dem
liebevollen
Strohdach
Chúm
chím
môi
cười
Ein
Lächeln
auf
den
Lippen
Mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Wie
froh
war
Mutter
da,
mein
Sohn
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Mit
Amaranthsuppe
zog
meine
Mutter
dich
groß
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Pflückte
Malabarspinat,
kochte
Gemüse
mit
Fischsauce,
Salz
und
eingelegter
Aubergine
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Nachmittags
spieltest
du
fröhlich
auf
dem
Feld
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussarm
rief
der
Kuckuckskauz
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Diese
Kindheitstage
sind
nun
fern
von
deinem
Leben
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hofft
Mutter
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Du
bist
erwachsen,
doch
warum
erinnerst
du
dich
nicht
an
die
Heimat?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
ach,
wie
traurig
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Sehnt
sich
danach,
dein
erstes
Weinen
zu
hören
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
Wenn
er
morgen
heimkehrt,
ist
das
Hemd
noch
abgetragen
an
den
Schultern?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
Wird
jemand
heimkehren,
während
Mutter
das
alte
Hemd
näht?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con
Wird
jemand
heimkehren,
damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Sohnes
sehen
kann?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
nhắn
con
tôi
giùm
Oh,
ferner
Himmel,
richte
meinem
Sohn
aus
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Komm
heim
zum
wankenden
Strohdach
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mutter
ist
einsam
und
allein
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Jetzt
ist
ihr
Haar
wie
Wolken
weiß
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Die
Fischsuppe
voller
Kummer,
wie
kann
er
schwinden?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
im
Baum
sitzt,
nicht
singt
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Es
schmerzt
ihn
im
Innern,
er
fühlt
den
Kummer
meiner
Mutter
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Mit
Amaranthsuppe
zog
meine
Mutter
dich
groß
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Pflückte
Malabarspinat,
kochte
Gemüse
mit
Fischsauce,
Salz
und
eingelegter
Aubergine
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Nachmittags
spieltest
du
fröhlich
auf
dem
Feld
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussarm
rief
der
Kuckuckskauz
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Diese
Kindheitstage
sind
nun
fern
von
deinem
Leben
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hofft
Mutter
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Du
bist
erwachsen,
doch
warum
erinnerst
du
dich
nicht
an
die
Heimat?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
ach,
wie
traurig
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Sehnt
sich
danach,
dein
erstes
Weinen
zu
hören
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
Wenn
er
morgen
heimkehrt,
ist
das
Hemd
noch
abgetragen
an
den
Schultern?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
Wird
jemand
heimkehren,
während
Mutter
das
alte
Hemd
näht?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con
Wird
jemand
heimkehren,
damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Sohnes
sehen
kann?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
nhắn
con
tôi
giùm
Oh,
ferner
Himmel,
richte
meinem
Sohn
aus
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Komm
heim
zum
wankenden
Strohdach
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mutter
ist
einsam
und
allein
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Jetzt
ist
ihr
Haar
wie
Wolken
weiß
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Die
Fischsuppe
voller
Kummer,
wie
kann
er
schwinden?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
im
Baum
sitzt,
nicht
singt
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Es
schmerzt
ihn
im
Innern,
er
fühlt
den
Kummer
meiner
Mutter
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Heimat
ist
das
Volkslied,
das
Mutter
einst
so
innig
sang
Quê
hương
là
con
sông,
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Heimat
ist
der
Fluss,
grün
sind
die
Reispflanzen
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Heimat
ist
der
klare
Mond,
der
fröhlich
über
den
Feldern
spielt
Quê
hương
làm
sao
quên
Heimat,
wie
könnte
man
sie
vergessen
Đi
xa
mà
không
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
Geht
man
fort,
ohne
sich
an
die
Gestalt
der
lieben,
gütigen
Mutter
zu
erinnern?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
im
Baum
sitzt,
nicht
singt
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Es
schmerzt
ihn
im
Innern,
er
fühlt
den
Kummer
meiner
Mutter
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Minh Dang, Vy Minh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.