Paroles et traduction Duong Hong Loan feat. Bé Thiện Mỹ - Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Nỗi Buồn Mẹ Tôi
My Mother's Sorrow
Đêm
thức
thâu
đêm
Through
the
night
and
into
the
morning,
Mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
My
mother
sews
a
shirt
for
her
child.
Áo
nào
sờn
vai
A
shirt
worn
at
the
shoulders.
Lời
ru
theo
tháng
năm
dài
A
lullaby
echoes
through
the
years.
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
Words
of
sweetness,
oh
please,
Bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Under
the
loving
roof
of
thatch.
Chúm
chím
môi
cười
A
smile
on
her
lips,
Mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
My
mother
is
filled
with
joy,
my
dear.
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
With
purple
amaranth
and
spinach,
my
mother
raised
me,
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Plucking
jute
shoots
to
boil
in
fish
sauce,
pickles,
and
cucumbers.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Evenings
on
the
fields
filled
with
laughter,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
riverbank,
the
lapwings
call.
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Those
childhood
days
are
now
distant
memories.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
each
day,
mother
waits,
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Grown
up,
where
are
you?
Why
have
you
forgotten
your
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
So
sad,
so
sad,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
I
long
to
hear
your
infant
cries.
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
When
you
return,
will
your
shirt
still
be
worn
at
the
shoulders?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
Will
anyone
return
to
sit
with
Mother
and
stitch
that
old
shirt?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con
Will
anyone
return
to
let
Mother
see
her
son's
face?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
nhắn
con
tôi
giùm
Oh,
distant
sky,
please
send
a
message
for
me,
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Come
back
to
the
sloping
thatched
roof,
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mother
is
alone
and
forlorn.
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Her
hair
is
now
white
as
clouds,
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Her
fish
soup
is
filled
with
unspoken
sorrows.
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
A
bird
in
the
evening
is
silent,
no
longer
singing
in
the
trees,
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Its
heart
aches,
feeling
the
sorrow
of
my
mother.
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
With
purple
amaranth
and
spinach,
my
mother
raised
me,
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Plucking
jute
shoots,
boiling
in
fish
sauce,
pickles,
and
cucumbers.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Evenings
on
the
fields
filled
with
laughter,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
riverbank,
the
lapwings
call.
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Those
childhood
days
are
now
distant
memories.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
each
day,
mother
waits,
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Grown
up,
where
are
you?
Why
have
you
forgotten
your
homeland?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
So
sad,
so
sad,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
I
long
to
hear
your
infant
cries.
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
When
you
return,
will
your
shirt
still
be
worn
at
the
shoulders?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
Will
anyone
return
to
sit
with
Mother
and
stitch
that
old
shirt?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con
Will
anyone
return
to
let
Mother
see
her
son's
face?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
nhắn
con
tôi
giùm
Oh,
distant
sky,
please
send
a
message
for
me,
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Come
back
to
the
sloping
thatched
roof,
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mother
is
alone
and
forlorn.
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Her
hair
is
now
white
as
clouds,
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Her
fish
soup
is
filled
with
unspoken
sorrows.
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
A
bird
in
the
evening
is
silent,
no
longer
singing
in
the
trees,
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Its
heart
aches,
feeling
the
sorrow
of
my
mother.
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Home
is
in
the
folk
songs
that
Mother
sang
so
tenderly,
Quê
hương
là
con
sông,
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Home
is
the
river,
the
green
fields
of
rice.
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Home
is
the
moonlit
sky,
the
playful
laughter
in
the
fields.
Quê
hương
làm
sao
quên
Home,
how
can
I
forget?
Đi
xa
mà
không
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
To
leave
and
not
miss
the
tender
love
of
my
mother.
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
A
bird
in
the
evening
is
silent,
no
longer
singing
in
the
trees,
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Its
heart
aches,
feeling
the
sorrow
of
my
mother.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Minh Dang, Vy Minh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.