Duong Hong Loan feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng - Dinh Menh - traduction des paroles en allemand

Dinh Menh - Dương Hồng Loan , Huynh Nguyen Cong Bang traduction en allemand




Dinh Menh
Schicksal
Thôi nhé anh đừng nhiều hận sầu
Hör auf, mein Lieber, sei nicht voller Groll und Kummer
Đừng thương tiếc để rồi xa xôi
Trauere nicht nach, um dann fern zu sein.
Đừng trách chi đã lỡ duyên đời
Beschuldige nicht das verpasste Schicksal unseres Lebens.
Hai chúng ta đi hai đường
Wir beide gehen getrennte Wege.
Chuyện yêu thương đâu còn nữa
Die Liebesgeschichte ist nicht mehr.
Ôm ấp chi một định mệnh buồn?
Warum ein trauriges Schicksal umarmen?
Để chua xót những cho nhau
Um Bitterkeit zu empfinden für das, was wir einander gaben.
Người bước đi nát tan lòng
Du gehst fort, und mein Herz ist zerbrochen.
Ai đứng trông theo ngậm ngùi
Ich schaue nach, voller Kummer.
Tình yêu mất đi còn đâu
Die Liebe ist verloren, wo ist sie hin?
Em đâu lỗi hẹn đời lại xui
Ich habe das Versprechen nicht gebrochen, doch das Leben brachte Unglück,
Ngăn cách với chia phôi
Trennt uns durch Abschied.
Phải chăng em ơi, tình lỡ ước mong
Ist es vielleicht so, mein Lieber, dass die Liebe die Hoffnung verfehlte?
Trách chi người sang sông
Was nützt es, den zu tadeln, der den Fluss überquert?
Thôi nhé anh đừng buồn làm
Hör auf, mein Lieber, sei nicht traurig.
thương tiếc vẫn biệt ly
Auch wenn es bedauerlich ist, es bleibt ein Abschied.
Đời cớ sao lại lắm u sầu
Warum ist das Leben so voller Kummer?
Em khóc cho duyên ban đầu
Ich weine um unser anfängliches Schicksal.
Từ đây chết trong lòng nhau
Von nun an stirbt es in unseren Herzen.
Ôm ấp chi một định mệnh buồn
Warum ein trauriges Schicksal umarmen?
Để chua xót những cho nhau
Um Bitterkeit zu empfinden für das, was wir einander gaben.
Người bước đi nát tan lòng
Du gehst fort, und mein Herz ist zerbrochen.
Ai đứng trông theo ngậm ngùi
Ich schaue nach, voller Kummer.
Tình yêu mất đi còn đâu
Die Liebe ist verloren, wo ist sie hin?
Em đâu lỗi hẹn đời lại xui
Ich habe das Versprechen nicht gebrochen, doch das Leben brachte Unglück,
Ngăn cách với chia phôi
Trennt uns durch Abschied.
Phải chăng em ơi, tình lỡ ước mong
Ist es vielleicht so, mein Lieber, dass die Liebe die Hoffnung verfehlte?
Trách chi người sang sông
Was nützt es, den zu tadeln, der den Fluss überquert?
Thôi nhé anh đừng buồn làm
Hör auf, mein Lieber, sei nicht traurig.
thương tiếc vẫn biệt ly
Auch wenn es bedauerlich ist, es bleibt ein Abschied.
Đời cớ sao lại lắm u sầu?
Warum ist das Leben so voller Kummer?
Em khóc cho duyên ban đầu
Ich weine um unser anfängliches Schicksal.
Từ đây chết trong lòng nhau
Von nun an stirbt es in unseren Herzen.
Đời cớ sao lại lắm u sầu?
Warum ist das Leben so voller Kummer?
Em khóc cho duyên ban đầu
Ich weine um unser anfängliches Schicksal.
Từ đây chết trong lòng nhau
Von nun an stirbt es in unseren Herzen.





Writer(s): Song Ngoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.