Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chung Một Dòng Sông
Am selben Fluss
Anh
miền
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Du
aus
Gò
Công,
Heimat
von
Trương
Định
Em
xứ
dừa
xanh
ngát
Bến
Tre
Ich
aus
dem
Land
der
grünen
Kokospalmen,
Bến
Tre
Cùng
chung
bên
nhau
con
nước
sông
Tiền
Gemeinsam
am
Ufer
des
Tiền-Flusses
Say
đắm
tình
yêu
thương
thủy
chung
Berauscht
von
treuer
Liebe
Mưa
nắng
hai
mùa
xao
xuyến
tình
vấn
vương
Regen
und
Sonne
zweier
Jahreszeiten,
sehnsüchtige
Liebe
verweilt
Trang
sử
hùng
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Die
heldenhaften
Seiten
der
Geschichte
Gò
Côngs,
Heimat
von
Trương
Định
Trang
thơ
hồng
Đồ
Chiểu
Bến
Tre
Die
rosaroten
Gedichtseiten
von
Đồ
Chiểu
aus
Bến
Tre
Gọi
nhau
qua
con
sóng
vỗ
về
Wir
rufen
uns
über
die
sanften
Wellen
zu
Trăng
hữu
tình
xanh
xanh
rừng
lá
Der
freundliche
Mond
über
dem
grünen
Blätterwald
Thao
thức
tấm
lòng
nghe
tiếng
đàn
miền
Đông
Wach
liegt
mein
Herz
und
lauscht
den
Klängen
der
Đàn
aus
dem
Osten
Sông
nước
mênh
mông
nghe
màu
xanh
giục
giã
Weites
Wasser,
das
Grün
lockt
Con
nước
sông
Tiền
chở
nặng
phù
sa
Das
Wasser
des
Tiền-Flusses
trägt
schweren
Schwemmsand
Trên
những
con
tàu
chiều
ra
biển
rộng
Auf
den
Schiffen,
die
am
Abend
zum
weiten
Meer
fahren
Cây
lúa
trên
đồng
xanh
lá
đơm
bông
Der
Reis
auf
dem
Feld,
grüne
Blätter
bringen
Blüten
hervor
Em
đi
về
Gò
Công
thăm
quê
miền
cát
mặn
Ich
gehe
nach
Gò
Công,
besuche
die
Heimat
des
salzigen
Sandes
Anh
đi
về
chiều
nắng
bóng
dừa
xanh
Du
gehst
in
der
Abendsonne
unter
grünen
Kokospalmen
Tình
ca
quê
hương
như
máu
tim
cội
nguồn
Das
Liebeslied
der
Heimat
ist
wie
das
Blut
im
Herzen
der
Herkunft
Tha
thiết
tình
sục
sôi
Cửu
Long
Innige
Liebe
brodelt
im
Mekong
(Cửu
Long)
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim
und
wecken
die
Heimatliebe
Anh
miền
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Du
aus
Gò
Công,
Heimat
von
Trương
Định
Em
xứ
dừa
xanh
ngát
Bến
Tre
Ich
aus
dem
Land
der
grünen
Kokospalmen,
Bến
Tre
Cùng
chung
bên
nhau
con
nước
sông
Tiền
Gemeinsam
am
Ufer
des
Tiền-Flusses
Say
đắm
tình
yêu
thương
thủy
chung
Berauscht
von
treuer
Liebe
Mưa
nắng
hai
mùa
xao
xuyến
tình
vấn
vương
Regen
und
Sonne
zweier
Jahreszeiten,
sehnsüchtige
Liebe
verweilt
Trang
sử
hùng
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
Die
heldenhaften
Seiten
der
Geschichte
Gò
Côngs,
Heimat
von
Trương
Định
Trang
thơ
hồng
Đồ
Chiểu
Bến
Tre
Die
rosaroten
Gedichtseiten
von
Đồ
Chiểu
aus
Bến
Tre
Gọi
nhau
qua
con
sóng
vỗ
về
Wir
rufen
uns
über
die
sanften
Wellen
zu
Trăng
hữu
tình
xanh
xanh
rừng
lá
Der
freundliche
Mond
über
dem
grünen
Blätterwald
Thao
thức
tấm
lòng
nghe
tiếng
đàn
miền
Đông
Wach
liegt
mein
Herz
und
lauscht
den
Klängen
der
Đàn
aus
dem
Osten
Sông
nước
mênh
mông
nghe
màu
xanh
giục
giã
Weites
Wasser,
das
Grün
lockt
Con
nước
sông
Tiền
chở
nặng
phù
sa
Das
Wasser
des
Tiền-Flusses
trägt
schweren
Schwemmsand
Trên
những
con
tàu
chiều
ra
biển
rộng
Auf
den
Schiffen,
die
am
Abend
zum
weiten
Meer
fahren
Cây
lúa
trên
đồng
xanh
lá
đơm
bông
Der
Reis
auf
dem
Feld,
grüne
Blätter
bringen
Blüten
hervor
Em
đi
về
Gò
Công
thăm
quê
miền
cát
mặn
Ich
gehe
nach
Gò
Công,
besuche
die
Heimat
des
salzigen
Sandes
Anh
đi
về
chiều
nắng
bóng
dừa
xanh
Du
gehst
in
der
Abendsonne
unter
grünen
Kokospalmen
Tình
ca
quê
hương
như
máu
tim
cội
nguồn
Das
Liebeslied
der
Heimat
ist
wie
das
Blut
im
Herzen
der
Herkunft
Tha
thiết
tình
sục
sôi
Cửu
Long
Innige
Liebe
brodelt
im
Mekong
(Cửu
Long)
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim
und
wecken
die
Heimatliebe
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim
und
wecken
die
Heimatliebe
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Schwalben
kehren
heim
und
wecken
die
Heimatliebe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tien Hoang, Phuong An
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.