Duong Hong Loan feat. Lưu Chí Vỹ - Người Phu Kéo Mo Cau - traduction des paroles en allemand

Người Phu Kéo Mo Cau - Lưu Chí Vỹ , Dương Hồng Loan traduction en allemand




Người Phu Kéo Mo Cau
Der Mann, der die Arekapalmenblattscheide zog
Trò chơi thuở bé, anh ưa kéo mo cau
Das Kinderspiel von damals, du zogst so gern die Arekapalmenblattscheide,
Chở em quanh ngõ vườn
Um mich durch die Gartengasse zu ziehen.
mỹ miều, cười run run bờ vai
Das hübsche kleine Mädchen, lachte, dass die Schultern bebten,
Tay ôm chắc vành mo...
Die Hände fest um den Rand der Blattscheide geklammert...
Chiếc tàu mo nhỏ
Das kleine Blattscheiden-Boot,
Anh giả người phu xe, hỏi "Đi đâu à?"
Du tatest so, als wärst du der Kutscher, fragtest: "Wohin, Kleine?"
Em trả lời "Nhà em cuối thôn"
Ich antwortete: "Mein Zuhause ist am Ende des Dorfes."
Mo cau anh lại kéo, làm vui khách nghèo
Die Blattscheide zogst du weiter, um die arme kleine Passagierin zu erfreuen.
Trò chơi ngày ấy, theo năm tháng buông xuôi
Das Spiel von damals, mit den Jahren verblasst,
Giờ em quên mất rồi
Jetzt hast du es vergessen.
Mưa đổ liên hồi, kỷ niệm xưa mồ côi
Der Regen strömt unaufhörlich, die alte Erinnerung ist verwaist,
Anh lưu luyến đầy vơi
Ich bin voller Wehmut.
Chiếc tàu mo mòn mỏi, nay chẳng còn ai chơi
Die abgenutzte Blattscheide, mit der spielt nun niemand mehr,
Giờ em đi lấy chồng
Jetzt heiratest du.
May áo hồng, bỏ cuộc chơi ngóng trông
Nähst ein rosa Kleid, gibst das sehnsüchtige Spiel auf.
Mo cau anh một bóng, ngồi nghe sao thắt lòng
Ich mit der Blattscheide allein, sitze da und mein Herz schnürt sich zusammen.
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
Ach, mein Lieber, ach, mein Lieber! Die alten Geschichten, mit dem weiten Abendwind davongetragen.
Khi em sang sông, làm sao biết, trời tan đêm mưa
Als du den Fluss überquertest, wie konntest du wissen, dass der Himmel in Regennächten zerfließt?
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, đâu ngờ chia ly
Ach, mein Lieber, ach, mein Lieber! Die alten Geschichten, wer hätte die Trennung geahnt?
Khi em vu quy, làm sao chợt nghĩ? Chuyện mo cau đáng
Als du heiratetest, wie konntest du plötzlich denken? Was war die Geschichte mit der Blattscheide schon wert?
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau chở rong khách nghèo
Wer erinnert sich noch an den Namen des Kutschers, der die arme kleine Passagierin auf der Blattscheide zog?
Nay đã hết rồi, tuổi thơ ngây tìm đâu
Jetzt ist alles vorbei, wo ist die unschuldige Kindheit zu finden?
Nghe tan tác bể dâu...
Man hört, wie die Welt im Wandel zerbricht...
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chở mo
Die alte Erinnerung schmollt, ich auf dem alten Pfad ziehe die Blattscheide,
Thì em xây tiếng cười
Während du dein Lachen erbaust,
Vui với người
Glücklich mit einem anderen.
Bỏ mặc phu lẻ loi, ôm mo cau cằn cỗi
Ließt den einsamen Kutscher zurück, die dürre Blattscheide umarmend,
Tình bay xa cuối trời...
Die Liebe flog davon, bis ans Ende des Himmels...
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
Ach, mein Lieber, ach, mein Lieber! Die alten Geschichten, mit dem weiten Abendwind davongetragen.
Khi em sang sông, làm sao biết, trời tan đêm mưa
Als du den Fluss überquertest, wie konntest du wissen, dass der Himmel in Regennächten zerfließt?
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, đâu ngờ chia ly
Ach, mein Lieber, ach, mein Lieber! Die alten Geschichten, wer hätte die Trennung geahnt?
Khi em vu quy, làm sao chợt nghĩ? Chuyện mo cau đáng
Als du heiratetest, wie konntest du plötzlich denken? Was war die Geschichte mit der Blattscheide schon wert?
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau chở rong khách nghèo
Wer erinnert sich noch an den Namen des Kutschers, der die arme kleine Passagierin auf der Blattscheide zog?
Nay đã hết rồi, tuổi thơ ngây tìm đâu
Jetzt ist alles vorbei, wo ist die unschuldige Kindheit zu finden?
Nghe tan tác bể dâu...
Man hört, wie die Welt im Wandel zerbricht...
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chở mo
Die alte Erinnerung schmollt, ich auf dem alten Pfad ziehe die Blattscheide,
Thì em xây tiếng cười
Während du dein Lachen erbaust,
Vui với người
Glücklich mit einem anderen.
Bỏ mặc phu lẻ loi, ôm mo cau cằn cỗi
Ließt den einsamen Kutscher zurück, die dürre Blattscheide umarmend,
Tình bay xa cuối trời...
Die Liebe flog davon, bis ans Ende des Himmels...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.