Duong Hong Loan feat. Lưu Chí Vỹ - Người Phu Kéo Mo Cau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duong Hong Loan feat. Lưu Chí Vỹ - Người Phu Kéo Mo Cau




Người Phu Kéo Mo Cau
Mo Cau Cart Puller
Trò chơi thuở bé, anh ưa kéo mo cau
As a child, I loved to pull the areca leaf cart
Chở em quanh ngõ vườn
Carry you around the corners of the garden
mỹ miều, cười run run bờ vai
A beautiful girl, laughing with trembling shoulders
Tay ôm chắc vành mo...
Holding the edge of the cart firmly...
Chiếc tàu mo nhỏ
The small areca leaf vehicle
Anh giả người phu xe, hỏi "Đi đâu à?"
I played as the cart puller, asked "Where are you going, little one?"
Em trả lời "Nhà em cuối thôn"
You replied "My house is at the end of the village"
Mo cau anh lại kéo, làm vui khách nghèo
I pulled the areca leaf cart again, delighting the poor customer
Trò chơi ngày ấy, theo năm tháng buông xuôi
The game of that day, swept away by the passing years
Giờ em quên mất rồi
Now you have forgotten
Mưa đổ liên hồi, kỷ niệm xưa mồ côi
Rain pours endlessly, orphaning the old memory
Anh lưu luyến đầy vơi
I linger with both longing and regret
Chiếc tàu mo mòn mỏi, nay chẳng còn ai chơi
The areca leaf vehicle is worn out, no one plays with it anymore
Giờ em đi lấy chồng
Now you are married
May áo hồng, bỏ cuộc chơi ngóng trông
Sewing a pink dress, giving up the game of looking forward
Mo cau anh một bóng, ngồi nghe sao thắt lòng
My areca leaf cart is alone, listening to the sad stars
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
My dear, my dear! Old stories, carried by the boundless wind
Khi em sang sông, làm sao biết, trời tan đêm mưa
When you crossed the river, how could you know, the sky would break because of the night rain?
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, đâu ngờ chia ly
My dear, my dear! Old stories, who would have guessed the separation?
Khi em vu quy, làm sao chợt nghĩ? Chuyện mo cau đáng
When you married, how could you suddenly think? The story of the areca leaf cart is worthless
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau chở rong khách nghèo
Who still remembers the name of the cart puller who carried the poor customer in the areca leaf cart?
Nay đã hết rồi, tuổi thơ ngây tìm đâu
Now it's all over, where can I find the innocent childhood?
Nghe tan tác bể dâu...
I hear the sea of suffering breaking
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chở mo
The old memory is resentful, I follow the path carrying the areca leaf cart
Thì em xây tiếng cười
While you build laughter
Vui với người
Happy with someone else
Bỏ mặc phu lẻ loi, ôm mo cau cằn cỗi
Abandoning the lonely cart puller, hugging the withered areca leaf cart
Tình bay xa cuối trời...
Love flies far away to the end of the sky...
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, theo gió chiều mênh mông
My dear, my dear! Old stories, carried by the boundless wind
Khi em sang sông, làm sao biết, trời tan đêm mưa
When you crossed the river, how could you know, the sky would break because of the night rain?
Em ơi, em ơi! Chuyện xưa chuyện cũ, đâu ngờ chia ly
My dear, my dear! Old stories, who would have guessed the separation?
Khi em vu quy, làm sao chợt nghĩ? Chuyện mo cau đáng
When you married, how could you suddenly think? The story of the areca leaf cart is worthless
Hỏi ai còn nhớ tên phu kéo mo cau chở rong khách nghèo
Who still remembers the name of the cart puller who carried the poor customer in the areca leaf cart?
Nay đã hết rồi, tuổi thơ ngây tìm đâu
Now it's all over, where can I find the innocent childhood?
Nghe tan tác bể dâu...
I hear the sea of suffering breaking
Kỷ niệm xưa hờn dỗi, anh lối mòn chở mo
The old memory is resentful, I follow the path carrying the areca leaf cart
Thì em xây tiếng cười
While you build laughter
Vui với người
Happy with someone else
Bỏ mặc phu lẻ loi, ôm mo cau cằn cỗi
Abandoning the lonely cart puller, hugging the withered areca leaf cart
Tình bay xa cuối trời...
Love flies far away to the end of the sky...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.