Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm Sự Với Anh
Herzensaussprache mit dir
Anh
vô
tình,
anh
chẳng
hiểu
cho
em
trong
những
đêm
sầu
vương
Du
bist
achtlos,
du
verstehst
mich
nicht
in
diesen
Nächten
voller
Kummer
Giờ
trách
nhau
đâu
phải
để
bắt
đền
nhưng
tại
vì
anh
buồn
Uns
jetzt
Vorwürfe
zu
machen,
ist
nicht,
um
etwas
zu
fordern,
sondern
weil
ich
traurig
bin
Vì
hai
đứa
ta
hai
cuộc
đời
như
một
Weil
unsere
beiden
Leben
wie
eines
sind
Chung
một
niềm
sầu
từ
lúc
tuổi
hai
mươi
Teilen
denselben
Kummer
seit
dem
zwanzigsten
Lebensjahr
Trong
lúc
vòng
tay
anh
chưa
tròn
ân
ái
Während
deine
Umarmung
noch
nicht
voller
Zuneigung
war
Nên
nhiều
đêm
thức
giấc
anh
lo
sợ
đơn
phương
Deshalb
wache
ich
oft
nachts
auf,
voller
Angst,
allein
zu
sein
Thương
nhau
rồi,
em
thường
sợ
khi
xa,
em
mất
đi
người
yêu
Seit
wir
uns
lieben,
fürchte
ich
oft,
wenn
wir
getrennt
sind,
dich,
meinen
Geliebten,
zu
verlieren
Lòng
ước
mơ
hoa
pháo
nổ
đỏ
đường,
nhưng
mộng
lòng
không
trọn
Mein
Herz
träumt
von
roten
Feuerwerksblumen
auf
dem
Weg,
aber
der
Traum
des
Herzens
wird
nicht
wahr
Vì
sao
thế
anh,
chắc
một
mình
anh
hiểu
Warum
ist
das
so,
mein
Liebster?
Sicherlich
verstehst
nur
du
es
Anh
thường
bảo
rằng
tình
cảnh
dù
chông
gai
Du
sagst
oft,
dass,
obwohl
die
Umstände
dornig
sind,
Em
vẫn
là
em,
yêu
muôn
đời
muôn
kiếp
Ich
immer
noch
ich
bin,
liebend
für
immer
und
ewig
Nhưng
làm
thân
gái
lỡ
yêu
nên
sợ
thương
đau
Aber
als
Mädchen,
das
sich
verliebt
hat,
fürchte
ich
den
Schmerz
Con
xin
ơn
trên
cho
con
lấy
được
người
con
yêu
suốt
đời
Ich
bitte
den
Himmel,
mich
den
Mann
heiraten
zu
lassen,
den
ich
mein
Leben
lang
liebe
Cho
người
yêu
con
thương
con
thật
nhiều,
như
trầu
yêu
mến
cau
Möge
mein
Geliebter
mich
sehr
lieben,
wie
Betel
die
Arekapalme
liebt
Em
ơi
hay
chăng,
anh
đang
khóc
thầm
vì
đôi
ta
lỡ
làng
Meine
Liebste,
weißt
du?
Ich
weine
heimlich,
weil
unser
Weg
sich
trennt
Trên
vùng
ăn
năn,
xin
em
hiểu
rằng
anh
chỉ
yêu
mình
em
Im
Land
der
Reue,
bitte
verstehe,
dass
ich
nur
dich
liebe
Em
cam
chịu
chấp
nhận
sự
yêu
anh
trong
trái
ngang
khổ
đau
Ich
füge
mich
und
akzeptiere
es,
dich
trotz
Hindernissen
und
Leid
zu
lieben
Phận
số
anh
thượng
đế
như
an
bài
cho
cuộc
đời
bé
nhỏ
Dein
Schicksal
scheint
vom
Himmel
für
dieses
bescheidene
Leben
vorherbestimmt
Vì
sao
thế
anh,
chắc
một
mình
anh
hiểu
Warum
ist
das
so,
mein
Liebster?
Sicherlich
verstehst
nur
du
es
Em
thường
bảo
rằng
tình
cảnh
dù
chông
gai
Ich
sage
oft,
dass,
obwohl
die
Umstände
dornig
sind,
Em
vẫn
là
em,
yêu
muôn
đời
muôn
kiếp
Ich
immer
noch
ich
bin,
liebend
für
immer
und
ewig
Nhưng
vì
anh
bối
rối
nên
tâm
sự
đêm
nay
Aber
weil
du
beunruhigt
bist,
vertraue
ich
mich
dir
heute
Nacht
an
Con
xin
ơn
trên
cho
con
lấy
được
người
con
yêu
suốt
đời
Ich
bitte
den
Himmel,
mich
den
Mann
heiraten
zu
lassen,
den
ich
mein
Leben
lang
liebe
Cho
người
yêu
con
thương
con
thật
nhiều,
như
trầu
yêu
mến
cau
Möge
mein
Geliebter
mich
sehr
lieben,
wie
Betel
die
Arekapalme
liebt
Em
ơi
hay
chăng,
anh
đang
khóc
thầm
vì
đôi
ta
lỡ
làng
Meine
Liebste,
weißt
du?
Ich
weine
heimlich,
weil
unser
Weg
sich
trennt
Trên
vùng
ăn
năn,
xin
em
hiểu
rằng
anh
chỉ
yêu
mình
em
Im
Land
der
Reue,
bitte
verstehe,
dass
ich
nur
dich
liebe
Em
cam
chịu
chấp
nhận
sự
yêu
anh
trong
trái
ngang
khổ
đau
Ich
füge
mich
und
akzeptiere
es,
dich
trotz
Hindernissen
und
Leid
zu
lieben
Phận
số
anh
thượng
đế
như
an
bài
cho
cuộc
đời
bé
nhỏ
Dein
Schicksal
scheint
vom
Himmel
für
dieses
bescheidene
Leben
vorherbestimmt
Vì
sao
thế
anh,
chắc
một
mình
anh
hiểu
Warum
ist
das
so,
mein
Liebster?
Sicherlich
verstehst
nur
du
es
Em
thường
bảo
rằng
tình
cảnh
dù
chông
gai
Ich
sage
oft,
dass,
obwohl
die
Umstände
dornig
sind,
Em
vẫn
là
em,
yêu
muôn
đời
muôn
kiếp
Ich
immer
noch
ich
bin,
liebend
für
immer
und
ewig
Nhưng
vì
anh
bối
rối
nên
tâm
sự
đêm
nay
Aber
weil
du
beunruhigt
bist,
vertraue
ich
mich
dir
heute
Nacht
an
Anh
vẫn
là
anh,
yêu
muôn
đời
muôn
kiếp
Ich
bin
immer
noch
ich,
dich
liebend
für
immer
und
ewig
Nhưng
vì
anh
bối
rối
nên
tâm
sự
đêm
nay
Aber
weil
ich
beunruhigt
bin,
vertraue
ich
mich
dir
heute
Nacht
an
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoang Trang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.