Paroles et traduction Duong Hong Loan feat. Duong Thai Phong - Duyên Phận Lục Bình
Duyên Phận Lục Bình
A Girl's Fate
Phận
là
con
gái
chưa
một
lần
yêu
ai.
My
fate
as
a
girl,
I've
never
loved
anyone.
Nhìn
về
tương
lai
mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài.
Looking
to
the
future,
I
see
a
wide
river
and
a
long
road.
Cảnh
nhà
neo
đơn
.
My
home
is
desolate.
Bầy
em
chưa
lớn
trĩu
đôi
vai
ghánh
nhọc
nhằn.
My
younger
siblings
are
still
young,
and
I
bear
the
heavy
burden
of
their
care.
Thầy
mẹ
thương
em
nhờ
tìm
người
xe
duyên
.
My
parents
worry
for
me
and
ask
for
help
finding
a
matchmaker.
Lòng
cầu
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền.
Their
hearts
hope
that
I
will
find
a
safe
haven
for
myself.
Lứa
đôi
tình
duyên
còn
chưa
lưu
luyến
.
My
heart
has
not
yet
fluttered
with
romance,
Sợ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên
.
And
I
fear
that
if
someone
comes,
I
will
only
weep
after
hearing
their
words
of
advice.
Chưa
yêu
lần
nào
biết
giờ
làm
sao.
I've
never
loved
before,
so
how
am
I
to
know?
Biết
trông
tình
yêu
như
thế
nào
.
What
does
love
look
like?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
.
How
deep
is
the
river?
I
cannot
measure
it.
Lòng
Người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
.
Who
can
know
the
depths
of
another's
heart?
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an.
For
all
my
time,
I've
lived
in
peace.
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang.
If
I
were
to
fall
in
love,
it
would
only
lead
to
trouble.
Nông
sâu
tuỳ
sông
làm
sao
mà
trông.
The
depth
depends
on
the
river,
so
how
can
I
know?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
I
haven't
reached
the
shore,
so
how
can
I
tell
what
lies
ahead?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên.
Then,
someone
came,
sent
by
our
families.
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền.
In
one
day,
our
fates
were
joined,
and
I
became
a
virtuous
wife.
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
Leaving
behind
my
younger
siblings,
who
watched
me
go
with
tears
in
their
eyes.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
dưng
dưng.
My
parents
were
overjoyed,
but
their
tears
flowed
freely.
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng.
They
instructed
me
to
live
according
to
the
ways
of
my
husband's
family.
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng.
As
I
crossed
the
river,
I
asked
the
waves,
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không.
Is
it
possible
for
a
girl
to
live
without
love?
Chưa
yêu
lần
nào
biết
ra
làm
sao.
I've
never
loved
before,
so
how
am
I
to
know?
Biết
trông
tình
yêu
như
thế
nào.
What
does
love
look
like?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu.
How
deep
is
the
river?
I
cannot
measure
it.
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu.
Who
can
know
the
depths
of
another's
heart?
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an.
For
all
my
time,
I've
lived
in
peace.
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang.
If
I
were
to
fall
in
love,
it
would
only
lead
to
trouble.
Nông
sâu
tuỳ
sông
làm
sao
mà
trông.
The
depth
depends
on
the
river,
so
how
can
I
know?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
I
haven't
reached
the
shore,
so
how
can
I
tell
what
lies
ahead?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên.
Then,
someone
came,
sent
by
our
families.
Một
ngày
nên
duyên
một
Bước
em
nên
người
vợ
hiền.
In
one
day,
our
fates
were
joined,
and
I
became
a
virtuous
wife.
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
Leaving
behind
my
younger
siblings,
who
watched
me
go
with
tears
in
their
eyes.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
dưng
dưng.
My
parents
were
overjoyed,
but
their
tears
flowed
freely.
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng.
They
instructed
me
to
live
according
to
the
ways
of
my
husband's
family.
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng.
As
I
crossed
the
river,
I
asked
the
waves,
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không.
Is
it
possible
for
a
girl
to
live
without
love?
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
.
As
I
crossed
the
river,
I
asked
the
waves,
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không.
Is
it
possible
for
a
girl
to
live
without
love?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trung Le
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.