Duong Hong Loan feat. Duong Thai Phong - Duyên Phận Lục Bình - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duong Hong Loan feat. Duong Thai Phong - Duyên Phận Lục Bình




Duyên Phận Lục Bình
A Girl's Fate
Phận con gái chưa một lần yêu ai.
My fate as a girl, I've never loved anyone.
Nhìn về tương lai thấy như sông rộng đường dài.
Looking to the future, I see a wide river and a long road.
Cảnh nhà neo đơn .
My home is desolate.
Bầy em chưa lớn trĩu đôi vai ghánh nhọc nhằn.
My younger siblings are still young, and I bear the heavy burden of their care.
Thầy mẹ thương em nhờ tìm người xe duyên .
My parents worry for me and ask for help finding a matchmaker.
Lòng cầu mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền.
Their hearts hope that I will find a safe haven for myself.
Lứa đôi tình duyên còn chưa lưu luyến .
My heart has not yet fluttered with romance,
Sợ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên .
And I fear that if someone comes, I will only weep after hearing their words of advice.
Chưa yêu lần nào biết giờ làm sao.
I've never loved before, so how am I to know?
Biết trông tình yêu như thế nào .
What does love look like?
Sông sâu bao nào đo được đâu .
How deep is the river? I cannot measure it.
Lòng Người ta ai biết dài lâu .
Who can know the depths of another's heart?
Qua bao thời gian sống trong bình an.
For all my time, I've lived in peace.
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang.
If I were to fall in love, it would only lead to trouble.
Nông sâu tuỳ sông làm sao trông.
The depth depends on the river, so how can I know?
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong.
I haven't reached the shore, so how can I tell what lies ahead?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên.
Then, someone came, sent by our families.
Một ngày nên duyên một bước em nên người vợ hiền.
In one day, our fates were joined, and I became a virtuous wife.
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn.
Leaving behind my younger siblings, who watched me go with tears in their eyes.
Thầy mẹ vui hơn lệ tràn dưng dưng.
My parents were overjoyed, but their tears flowed freely.
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng.
They instructed me to live according to the ways of my husband's family.
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng.
As I crossed the river, I asked the waves,
Đời người con gái không muốn yêu ai được không.
Is it possible for a girl to live without love?
Chưa yêu lần nào biết ra làm sao.
I've never loved before, so how am I to know?
Biết trông tình yêu như thế nào.
What does love look like?
Sông sâu bao nào đo được đâu.
How deep is the river? I cannot measure it.
Lòng người ta ai biết dài lâu.
Who can know the depths of another's heart?
Qua bao thời gian sống trong bình an.
For all my time, I've lived in peace.
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang.
If I were to fall in love, it would only lead to trouble.
Nông sâu tuỳ sông làm sao trông.
The depth depends on the river, so how can I know?
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong.
I haven't reached the shore, so how can I tell what lies ahead?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên.
Then, someone came, sent by our families.
Một ngày nên duyên một Bước em nên người vợ hiền.
In one day, our fates were joined, and I became a virtuous wife.
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn.
Leaving behind my younger siblings, who watched me go with tears in their eyes.
Thầy mẹ vui hơn lệ tràn dưng dưng.
My parents were overjoyed, but their tears flowed freely.
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng.
They instructed me to live according to the ways of my husband's family.
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng.
As I crossed the river, I asked the waves,
Đời người con gái không muốn yêu ai được không.
Is it possible for a girl to live without love?
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng .
As I crossed the river, I asked the waves,
Đời người con gái không muốn yêu ai được không.
Is it possible for a girl to live without love?





Writer(s): Trung Le


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.