Dương Hồng Loan - Biết Nói Gì Đây - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Biết Nói Gì Đây




Biết Nói Gì Đây
What Can I Say?
Biết nói đây
What can I say,
Khi hai đường đời ngăn chia mình rồi
When two paths of our lives are separated?
Bao nhiêu thương nhớ
So much love and remembrance,
Bao nhiêu đợi chờ hoen theo tháng năm.
So much waiting has faded through the months and years.
Đêm đêm anh nhắn gió
Every night I send the wind,
Gởi mây về cho em
The clouds to you to say,
Trao cho em tiếng hát
I'll give to you a song,
Tìm thương nhau ngày ấy
To find the love we had that day.
Nay tuy xa nhau rồi
Now though we're far apart,
một hình bóng chưa nhòa trong nhớ.
An image of you remains unforgotten in my memory.
Tháng chết về năm
Month follows month, year follows year,
Sao thương còn hoài, thương mãi một người
But my love for you remains forever, for you alone.
Bao nhiêu nhung nhớ
So much longing,
Bao nhiêu hẹn chưa quên lối đi.
So many promises I'll never forget.
Đêm đêm anh vẫn hát
Every night I still sing,
Nếu ta đừng quen nhau
If only we hadn't met,
Đêm nao em đã nói
One night you said,
Mình quen nhau rồi đó
We met then and there.
Nay ta xa nhau rồi
Now we are separated,
Đường đời còn thấy đâu ngày vui xưa.
And there is no more joy in our lives together.
Hôm nao mình dìu nhau
Remember the day we walked together,
Phố vắng hoa bay nhiều
The deserted streets covered with flowers,
Vai kề vai chung bước
Shoulder to shoulder we walked along,
Nói ngàn câu mến thương.
Exchanging a thousand words of love.
Nhưng hôm nay mình gặp đây
But when we met today,
Phố hoa phai màu
The flowers in this old street had faded,
Mắt nhìn nhau không nói
We looked at each other speechless,
Ngỡ ngàng như mới quen.
Amazed as if we had only just met.
Hãy nói một câu
Say something,
Cho vơi cạn sầu quên đi cuộc đời
To ease the pain, to help me forget this life.
Duyên ta không thấm
Our fate did not come to pass,
Cũng thương lỡ làng, anh không trách em.
It was a missed opportunity, I don't blame you.
Nhưng hôm nay tiếng hát
But today, the song,
Biết trao về nơi đâu
I don't know who I can give it to.
Đêm đêm qua ngõ vắng
Every night I pass through deserted alleys,
Đường khuya anh một bóng
Alone at night on the dark deserted streets,
âm chưa phai mờ
The echo of the song still lingers,
Một người một lối đi buồn riêng tôi.
One person, one path walking alone in sorrow.





Writer(s): Ngoc Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.