Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Biết Nói Gì Đây
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biết Nói Gì Đây
What Can I Say?
Biết
nói
gì
đây
What
can
I
say,
Khi
hai
đường
đời
ngăn
chia
mình
rồi
When
two
paths
of
our
lives
are
separated?
Bao
nhiêu
thương
nhớ
So
much
love
and
remembrance,
Bao
nhiêu
đợi
chờ
hoen
theo
tháng
năm.
So
much
waiting
has
faded
through
the
months
and
years.
Đêm
đêm
anh
nhắn
gió
Every
night
I
send
the
wind,
Gởi
mây
về
cho
em
The
clouds
to
you
to
say,
Trao
cho
em
tiếng
hát
I'll
give
to
you
a
song,
Tìm
thương
nhau
ngày
ấy
To
find
the
love
we
had
that
day.
Nay
tuy
xa
nhau
rồi
Now
though
we're
far
apart,
Mà
một
hình
bóng
chưa
nhòa
trong
nhớ.
An
image
of
you
remains
unforgotten
in
my
memory.
Tháng
chết
về
năm
Month
follows
month,
year
follows
year,
Sao
thương
còn
hoài,
thương
mãi
một
người
But
my
love
for
you
remains
forever,
for
you
alone.
Bao
nhiêu
nhung
nhớ
So
much
longing,
Bao
nhiêu
hẹn
hò
chưa
quên
lối
đi.
So
many
promises
I'll
never
forget.
Đêm
đêm
anh
vẫn
hát
Every
night
I
still
sing,
Nếu
ta
đừng
quen
nhau
If
only
we
hadn't
met,
Đêm
nao
em
đã
nói
One
night
you
said,
Mình
quen
nhau
rồi
đó
We
met
then
and
there.
Nay
ta
xa
nhau
rồi
Now
we
are
separated,
Đường
đời
còn
thấy
đâu
ngày
vui
xưa.
And
there
is
no
more
joy
in
our
lives
together.
Hôm
nao
mình
dìu
nhau
Remember
the
day
we
walked
together,
Phố
vắng
hoa
bay
nhiều
The
deserted
streets
covered
with
flowers,
Vai
kề
vai
chung
bước
Shoulder
to
shoulder
we
walked
along,
Nói
ngàn
câu
mến
thương.
Exchanging
a
thousand
words
of
love.
Nhưng
hôm
nay
mình
gặp
đây
But
when
we
met
today,
Phố
cũ
hoa
phai
màu
The
flowers
in
this
old
street
had
faded,
Mắt
nhìn
nhau
không
nói
We
looked
at
each
other
speechless,
Ngỡ
ngàng
như
mới
quen.
Amazed
as
if
we
had
only
just
met.
Hãy
nói
một
câu
Say
something,
Cho
vơi
cạn
sầu
quên
đi
cuộc
đời
To
ease
the
pain,
to
help
me
forget
this
life.
Duyên
ta
không
thấm
Our
fate
did
not
come
to
pass,
Cũng
thương
lỡ
làng,
anh
không
trách
em.
It
was
a
missed
opportunity,
I
don't
blame
you.
Nhưng
hôm
nay
tiếng
hát
But
today,
the
song,
Biết
trao
về
nơi
đâu
I
don't
know
who
I
can
give
it
to.
Đêm
đêm
qua
ngõ
vắng
Every
night
I
pass
through
deserted
alleys,
Đường
khuya
anh
một
bóng
Alone
at
night
on
the
dark
deserted
streets,
Dư
âm
chưa
phai
mờ
The
echo
of
the
song
still
lingers,
Một
người
một
lối
đi
buồn
riêng
tôi.
One
person,
one
path
walking
alone
in
sorrow.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngoc Son
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.