Dương Hồng Loan - Bến Duyên Lành - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Bến Duyên Lành




Bến Duyên Lành
The Ben Duyen Lanh
Ai đi qua trên bến nước làng tôi
Oh honey, you who pass the water's edge by my village,
Dừng chân nghe lái hát khoan
Can you pause a moment to hear a boatman's song of joy and tillage?
ơi bên bến tự do trăng nước xuôi dòng trôi
Oh, oh honey, on the shore that's free, where the moon and water dance and flee.
Chim trắng bay ngàn lối
White birds soaring high and wide.
Trăng lên khơi chênh chếch bóng đầu non
As the moon ascends, its silvery light paints the distant hilltops bright,
Để anh tôi buông mái ngắm trăng tròn
And you, my love, unfurl the sail, our hearts with moonlight to regale.
khoan bên bến đò ngang soi bóng con thuyền nan
Oh, oh honey, by the ferry's side, our boat reflected in the tide.
Ta đắp xây mộng vàng (ta cùng nhau đắp xây mộng vàng)
Together, we'll build golden dreams, our love, like a river, ever gleams.
Mai về ngược sông Đồng Nai (ngược dòng Đồng Nai)
Tomorrow, I'll return to the Dong Nai River's flow,
Sông dài lại thắm tình ai (sông dài)
Its waters deep, our love aglow.
Đời anh quên lầm than
With you, my love, our sorrows cease,
Ruộng lúa kia cho thơm vàng
As golden rice fields bring us peace.
Đời nghèo thêm dịu dàng khoan khoan (hò khoan, khoan)
Our humble life, made sweet by song, will echo in our hearts for long.
Lặng nghe tiếng sáo diều
Hark, the sound of kites and flutes,
Ruộng xanh ai tưới mồ hôi?
Whose fields are watered by our roots?
Để cho gái làng tôi
For this village girl so fair,
Áo lành thêm trắng vơi thắm đôi môi cười
Her simple dress, her smile so rare.
Đây quê tôi cao vút bóng dừa xanh
Behold, my homeland, where coconut palms reach high,
Đời êm trôi trong mái dịu lành
Where life unfolds beneath a gentle sky.
Về nơi đây xem bóng bay, xem nắng lên vàng cây
Come, see the egret's graceful flight, the golden dawn, the fields so bright,
Xem lúa xanh mùa cấy
Where emerald rice sways in the breeze.
Yêu thương nhau tay giữ lấy bàn tay
My love, let's cherish every precious day,
mai sau mưa nắng phai màu
Though storms may come and fade away.
Này trăng ơi, vui mái chèo lơi trăng thấm duyên tình tôi
Oh, moon, your glow, our oars keep time, as love's sweet essence fills our rhyme,
Trăng ấm êm cuộc đời (ta cùng xây đắp duyên mộng vàng)
Your gentle light, a beacon bright.
Ai đi qua trên bến nước làng tôi
Oh honey, you who pass the water's edge by my village,
Dừng chân nghe lái hát khoan
Can you pause a moment to hear a boatman's song of joy and tillage?
ơi bên bến tự do trăng nước xuôi dòng trôi
Oh, oh honey, on the shore that's free, where the moon and water dance and flee.
Chim trắng bay ngàn lối
White birds soaring high and wide.
Trăng lên khơi chênh chếch bóng đầu non
As the moon ascends, its silvery light paints the distant hilltops bright,
Để anh tôi buông mái ngắm trăng tròn
And you, my love, unfurl the sail, our hearts with moonlight to regale.
khoan bên bến đò ngang soi bóng con thuyền nan
Oh, oh honey, by the ferry's side, our boat reflected in the tide.
Ta đắp xây mộng vàng (ta cùng nhau đắp xây mộng vàng)
Together, we'll build golden dreams, our love, like a river, ever gleams.
Mai về ngược sông Đồng Nai (ngược dòng Đồng Nai)
Tomorrow, I'll return to the Dong Nai River's flow,
Sông dài lại thắm tình ai (sông dài)
Its waters deep, our love aglow.
Đời anh quên lầm than
With you, my love, our sorrows cease,
Ruộng lúa kia cho thơm vàng
As golden rice fields bring us peace.
Đời nghèo thêm dịu dàng khoan khoan (hò khoan, khoan)
Our humble life, made sweet by song, will echo in our hearts for long.
Lặng nghe tiếng sáo diều
Hark, the sound of kites and flutes,
Ruộng xanh ai tưới mồ hôi?
Whose fields are watered by our roots?
Để cho gái làng tôi
For this village girl so fair,
Áo lành thêm trắng phơi thắm đôi môi cười
Her simple dress, her smile so rare.
Đây quê tôi cao vút bóng dừa xanh
Behold, my homeland, where coconut palms reach high,
Đời êm trôi trong mái dịu lành
Where life unfolds beneath a gentle sky.
Về nơi đây xem bóng bay, xem nắng lên vàng cây
Come, see the egret's graceful flight, the golden dawn, the fields so bright,
Xem lúa xanh mùa cấy
Where emerald rice sways in the breeze.
Yêu thương nhau tay giữ lấy bàn tay
My love, let's cherish every precious day,
mai sau mưa nắng phai màu
Though storms may come and fade away.
Này trăng ơi, vui mái chèo lơi trăng thấm duyên tình tôi
Oh, moon, your glow, our oars keep time, as love's sweet essence fills our rhyme,
Trăng ấm êm cuộc đời (ta cùng xây đắp duyên mộng vàng)
Your gentle light, a beacon bright.
Này trăng ơi (này trăng ơi), vui mái chèo lơi trăng thấm duyên tình tôi
Oh honey, oh honey, your smile, the moonlight's kiss, our love's sweet bliss,
Trăng ấm êm cuộc đời
Your gentle touch, a guiding light.





Writer(s): Pham The My


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.