Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Bến Duyên Lành
Bến Duyên Lành
The Ben Duyen Lanh
Ai
đi
qua
trên
bến
nước
làng
tôi
Oh
honey,
you
who
pass
the
water's
edge
by
my
village,
Dừng
chân
nghe
cô
lái
hát
khoan
hò
Can
you
pause
a
moment
to
hear
a
boatman's
song
of
joy
and
tillage?
Hò
hò
ơi
bên
bến
tự
do
trăng
nước
xuôi
dòng
trôi
Oh,
oh
honey,
on
the
shore
that's
free,
where
the
moon
and
water
dance
and
flee.
Chim
trắng
bay
ngàn
lối
White
birds
soaring
high
and
wide.
Trăng
lên
khơi
chênh
chếch
bóng
đầu
non
As
the
moon
ascends,
its
silvery
light
paints
the
distant
hilltops
bright,
Để
anh
tôi
buông
mái
ngắm
trăng
tròn
And
you,
my
love,
unfurl
the
sail,
our
hearts
with
moonlight
to
regale.
Hò
hò
khoan
bên
bến
đò
ngang
soi
bóng
con
thuyền
nan
Oh,
oh
honey,
by
the
ferry's
side,
our
boat
reflected
in
the
tide.
Ta
đắp
xây
mộng
vàng
(ta
cùng
nhau
đắp
xây
mộng
vàng)
Together,
we'll
build
golden
dreams,
our
love,
like
a
river,
ever
gleams.
Mai
về
ngược
sông
Đồng
Nai
(ngược
dòng
Đồng
Nai)
Tomorrow,
I'll
return
to
the
Dong
Nai
River's
flow,
Sông
dài
lại
thắm
tình
ai
(sông
dài)
Its
waters
deep,
our
love
aglow.
Đời
có
anh
quên
lầm
than
With
you,
my
love,
our
sorrows
cease,
Ruộng
lúa
kia
cho
thơm
vàng
As
golden
rice
fields
bring
us
peace.
Đời
nghèo
thêm
dịu
dàng
khoan
hò
khoan
(hò
khoan,
hò
khoan)
Our
humble
life,
made
sweet
by
song,
will
echo
in
our
hearts
for
long.
Lặng
nghe
tiếng
sáo
diều
tô
Hark,
the
sound
of
kites
and
flutes,
Ruộng
xanh
ai
tưới
mồ
hôi?
Whose
fields
are
watered
by
our
roots?
Để
cho
cô
gái
làng
tôi
For
this
village
girl
so
fair,
Áo
lành
thêm
trắng
vơi
thắm
đôi
môi
cười
Her
simple
dress,
her
smile
so
rare.
Đây
quê
tôi
cao
vút
bóng
dừa
xanh
Behold,
my
homeland,
where
coconut
palms
reach
high,
Đời
êm
trôi
trong
mái
lá
dịu
lành
Where
life
unfolds
beneath
a
gentle
sky.
Về
nơi
đây
xem
bóng
cò
bay,
xem
nắng
lên
vàng
cây
Come,
see
the
egret's
graceful
flight,
the
golden
dawn,
the
fields
so
bright,
Xem
lúa
xanh
mùa
cấy
Where
emerald
rice
sways
in
the
breeze.
Yêu
thương
nhau
tay
giữ
lấy
bàn
tay
My
love,
let's
cherish
every
precious
day,
Dù
mai
sau
mưa
nắng
có
phai
màu
Though
storms
may
come
and
fade
away.
Này
trăng
ơi,
vui
mái
chèo
lơi
trăng
thấm
duyên
tình
tôi
Oh,
moon,
your
glow,
our
oars
keep
time,
as
love's
sweet
essence
fills
our
rhyme,
Trăng
ấm
êm
cuộc
đời
(ta
cùng
xây
đắp
duyên
mộng
vàng)
Your
gentle
light,
a
beacon
bright.
Ai
đi
qua
trên
bến
nước
làng
tôi
Oh
honey,
you
who
pass
the
water's
edge
by
my
village,
Dừng
chân
nghe
cô
lái
hát
khoan
hò
Can
you
pause
a
moment
to
hear
a
boatman's
song
of
joy
and
tillage?
Hò
hò
ơi
bên
bến
tự
do
trăng
nước
xuôi
dòng
trôi
Oh,
oh
honey,
on
the
shore
that's
free,
where
the
moon
and
water
dance
and
flee.
Chim
trắng
bay
ngàn
lối
White
birds
soaring
high
and
wide.
Trăng
lên
khơi
chênh
chếch
bóng
đầu
non
As
the
moon
ascends,
its
silvery
light
paints
the
distant
hilltops
bright,
Để
anh
tôi
buông
mái
ngắm
trăng
tròn
And
you,
my
love,
unfurl
the
sail,
our
hearts
with
moonlight
to
regale.
Hò
hò
khoan
bên
bến
đò
ngang
soi
bóng
con
thuyền
nan
Oh,
oh
honey,
by
the
ferry's
side,
our
boat
reflected
in
the
tide.
Ta
đắp
xây
mộng
vàng
(ta
cùng
nhau
đắp
xây
mộng
vàng)
Together,
we'll
build
golden
dreams,
our
love,
like
a
river,
ever
gleams.
Mai
về
ngược
sông
Đồng
Nai
(ngược
dòng
Đồng
Nai)
Tomorrow,
I'll
return
to
the
Dong
Nai
River's
flow,
Sông
dài
lại
thắm
tình
ai
(sông
dài)
Its
waters
deep,
our
love
aglow.
Đời
có
anh
quên
lầm
than
With
you,
my
love,
our
sorrows
cease,
Ruộng
lúa
kia
cho
thơm
vàng
As
golden
rice
fields
bring
us
peace.
Đời
nghèo
thêm
dịu
dàng
khoan
hò
khoan
(hò
khoan,
hò
khoan)
Our
humble
life,
made
sweet
by
song,
will
echo
in
our
hearts
for
long.
Lặng
nghe
tiếng
sáo
diều
tô
Hark,
the
sound
of
kites
and
flutes,
Ruộng
xanh
ai
tưới
mồ
hôi?
Whose
fields
are
watered
by
our
roots?
Để
cho
cô
gái
làng
tôi
For
this
village
girl
so
fair,
Áo
lành
thêm
trắng
phơi
thắm
đôi
môi
cười
Her
simple
dress,
her
smile
so
rare.
Đây
quê
tôi
cao
vút
bóng
dừa
xanh
Behold,
my
homeland,
where
coconut
palms
reach
high,
Đời
êm
trôi
trong
mái
lá
dịu
lành
Where
life
unfolds
beneath
a
gentle
sky.
Về
nơi
đây
xem
bóng
cò
bay,
xem
nắng
lên
vàng
cây
Come,
see
the
egret's
graceful
flight,
the
golden
dawn,
the
fields
so
bright,
Xem
lúa
xanh
mùa
cấy
Where
emerald
rice
sways
in
the
breeze.
Yêu
thương
nhau
tay
giữ
lấy
bàn
tay
My
love,
let's
cherish
every
precious
day,
Dù
mai
sau
mưa
nắng
có
phai
màu
Though
storms
may
come
and
fade
away.
Này
trăng
ơi,
vui
mái
chèo
lơi
trăng
thấm
duyên
tình
tôi
Oh,
moon,
your
glow,
our
oars
keep
time,
as
love's
sweet
essence
fills
our
rhyme,
Trăng
ấm
êm
cuộc
đời
(ta
cùng
xây
đắp
duyên
mộng
vàng)
Your
gentle
light,
a
beacon
bright.
Này
trăng
ơi
(này
trăng
ơi),
vui
mái
chèo
lơi
trăng
thấm
duyên
tình
tôi
Oh
honey,
oh
honey,
your
smile,
the
moonlight's
kiss,
our
love's
sweet
bliss,
Trăng
ấm
êm
cuộc
đời
Your
gentle
touch,
a
guiding
light.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pham The My
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.